内容简介:
本次研讨选材源于笔者进行翻译实训的成都市思译公司所承接的项目——《840兆瓦苏基克纳里水电站项目设计采购施工总承包招标文件》其中的3.15到3.27.9部分,笔者以此文本进行翻译实践,已取得翻译授权。
文本共计一万五千多字。介绍各类电器及相关部件,如变压器、断路器、开关设备、安全阀、发电机、接地系统、同步系统,的应用标准、技术要求、主要参数、操作步骤等等。文本的主要特点是机电专业术语多、频繁出现缩略语以及大量使用被动语态。
译文修改:
例1:
ST: Typical locations for the gas barrier insulators are on the both sides of circuit breaker, around disconnecting and earthing switches, CT, VT and strategically along the main bus.
TT1:气体屏障绝缘子的位置一般在断路器的两侧,隔离开关和接地开关、CT、VT周围,并战略性地沿着主母线。
TT2:气体屏障绝缘子的位置一般在断路器的两侧,隔离开关和接地开关、CT、VT周围,并有策略地沿着主母线分布。
例2:
ST:One DC switchboard panel with two bus sections interconnected via bus sectionalizers shall be furnished consisting of metal enclosed; dead front assemblies of fused disconnect switches / circuit breakers and control devices.
TT1:通过母线分段器连接两条母线的一个直流配电盘面板应采用金属封闭;配备熔断隔离开关/断路器和控制装置的无引线组件。
TT2:通过母线分段器连接两条母线的一个直流配电盘面板应采用金属封闭;配备熔断隔离开关/断路器和控制装置的后端装置。
例3:
ST:Switches and socket outlets installed in rooms with embedded wiring shall be designed for flush mounting in moulded plastic wall boxes and rated for 10 A.
TT1:安装在带有嵌入式布线的房间内的开关和插座应设计为嵌入式安装在塑料壁盒中,额定电流为10 A。
TT2:安装在带有嵌入式布线的房间内的开关和插座应安装在模压入墙式插座盒中,额定电流为10 A。
研讨反思:
本次需要研讨的文本,在研讨之前已经将其校对了两遍,自以为不会有太多的疑惑,但经过研讨会中老师们的指导,我才意识到此文本中还有很多需要注意的细节问题,也进行了一些反思:
首先,翻译时要多思考,翻译工程类文本的重点并不仅仅是术语的查证,如何处理句子的逻辑更为重要,也需要花更多的心思。其次,翻译不能太死,也不能太活。在工程类文本的翻译中,并不能仅仅抠字眼地直译,因为可能会错译专业术语,但也不能过于自我发挥,进行过多意译,毕竟工程类文本要紧扣原文,客观正式地传达含义。最后,好译文是改出来的,要多读自己的译文,一遍一遍才能发现更多不一样的问题,才能产出更好的译文。