内容简介:
该翻译项目为巴基斯坦苏基·克纳里水电站项目进行招标的招标文件。该招标文件为工程类信息型文本共六个章节,详细介绍了 SK 水电站项目的工程范围、土建工程基本设计准则和规范、机电工程基本设计准则、详细设计提交材料以及工程的一般要求。译者从中节选了第三章节至第五章节的部分内容,主要介绍了机电设备保护方案、SCADA 与通信系统、消防、详细设计提交材料 (提交材料概况与评审、设计责任、提交材料要求、维修说明等)以及工程的一般要求(场地使用、项目会议、施工计划进度记录等)。
译文修改:
例1:
ST:Auto-reclose and the associated pole trip logic will operate on both breakers controlling the line in one-and-a-half switch bay.Tripping will be simultaneous but reclosure will be in priority order with the bus side breaker closing first and the centre breaker following if the bus side breaker closes successfully.
TT1:自动复位和相关极跳闸逻辑将在两个断路器上发生作用,控制着一个半开关接线。跳闸将同时发生。但如果母线侧断路器成功闭合,则按照先后次序复位,即先闭合母线侧断路器,再闭合中央断路器。
TT2:自动复位和相关极跳闸逻辑将在控制着一个半开关接线的两个断路器上运行。断路器将同时发生跳闸现象。但如果母线侧断路器成功闭合,则按先后次序复位,即先闭合母线侧断路器,再闭合中央断路器。
例2
ST:The scheme shall work satisfactorily on CTs which may not haveidentical transformation characteristics on the same tap.
TT1:此方案应在电流互感器的应用上有令人满意的效果,使得电流互感器在同一抽头上可具有不同的变换特性。
TT2:此方案应在同一抽头上可能不具有相同变换特性的电流互感器上进展顺利。
例3
ST:The manual call points shall be activated by a push button behind a breakable glass. When activated the contacts shall remain closed until the call point is manually reset.
The material of the call point boxes shall be die-cast non-corrosive metal or durable plastic, painted bright red with English lettering in white or black.
TT1:按下易碎玻璃后面的按钮可激活手动报警点,在激活时,触点应保持闭合,直到呼叫点被手动重置。呼叫盒的制作材料为压铸无腐蚀性金属或耐用塑料,涂成亮红色,印刷白色或黑色英文字母。
TT2:手动报警点由易碎玻璃后的按钮激活,在激活时,触点应处于闭合状态,一直持续至手动重置呼叫点。呼叫盒由压铸无腐蚀性金属或耐用塑料制成,涂成亮红色并写上白色或黑色英文字母。
研讨反思:
首先,感谢各位老师在此次译名堂中的悉心指导,我收获颇丰。此次,我发现了自己译文中存在诸多问题。尤其是需要深入了解各类设备的使用情境、水电站招标文件的相关背景知识等。同时,也应该提升自己基础知识,比如,对专业术语的翻译、长难句的理解,从而正确理解文本。译文经过老师的点拨,我受益匪浅,日后,我会更加耐心、细心的对我的译文进行反复修改,直至译文能向读者准确无误地传递原文本所需要传递的信息。翻译出一份严谨、客观的招标文件。