内容简介:本次翻译报告的文本材料《国会核安全企业治理咨询小组中期报告》,由译者所在的实习单位四川快译猫信息科技有限公司提供。该文本共六个章节,主要阐述了美国核安全企业所面临的五大管理方面的问题,且语言客观平实,篇章结构逻辑清晰,属于信息型文本,结合文本特点,译者选用翻译转换理论指导此次翻译实践活动,以期在忠实于原文的前提下,将译文表达的更加符合汉语报告类文本的行文习惯和特点。
译文修改:
例1
ST: Loss of Sustained National Leadership Focus
TT1:缺乏国家领导人持续的关注
TT2:失去了国家领导人持续的关注
研讨反思:原文中的标题基本上都是这种名词短语,它们是每个章节主要内容的概括和提炼,再加上这个文本是一个非常正式的报告文本,因此我觉得标题翻译比较重要,不仅要注意用词的准确度,而且在句子或者表达结构上应该尽量统一。在翻译过程中我试着统一按照中文的标题习惯,尽量处理成了动词短语或者无主句的的结构,但是在动词的一些选择和搭配上还是存在词汇变化不够多,同义词变化较少,显得译文很啰嗦,重复。比如这句中的loss of在很多个标题中出现,我都翻译成了缺少或者没有的含义。但是经过和指导老师们的讨论,我意识到,这个loss of不是字面上的没有的意思,只是从原来的sustained这样一种状态转变成了一种减少或者失去的局面,因此,把“缺乏”改为“失去”更贴合原文的意思。
例2
ST:Too many people can stop mission essential work for a host of reasons and thosewho are responsible for getting the work doneoften find their decisions ignored or overturned. Chains of command are not well defined and resources are micromanaged. Personnel management and career development programs, issue resolution processes, and deliverable- aligned budgets are deficient. Shortfalls in project management and cost estimating are well- documented and acute.
TT1:太多的人可能会因为各种各样的原因而停下手头重要的工作,而那些干活儿的人发现自己的决定往往会被忽视或被否定。指挥链界定模糊,资源没有进行宏观调控。人事管理、职业发展计划、问题解决程序、以及根据交付成果制定的预算方案都经不起推敲。项目管理不善和成本估算欠妥的情况也都有据可查,而且问题还相当严重。
TT2:任务牵涉的人太多,他们都可以用各种各样的原因让工作停摆,而那些干活儿的人发现自己的决定往往会被忽视或被否定。指挥链界定模糊,资源没有进行宏观调控。人事管理、职业发展计划、问题解决程序、以及根据交付成果制定的预算方案都经不起推敲。项目管理不善和成本估算欠妥的情况也都有据可查,而且问题还相当严重。
研讨反思:第一句翻译的时候译者没有灵活处理句子之间的一个逻辑关系,按照原文的句子结构直接翻译成了“太多人可能会......”,但经老师们指导后发现,可以根据上下文的含义,将其调整为“任务牵涉的人太多,他们都可以用各种各样的原因让工作停摆”,语义逻辑上更准确,而且更加通顺。
例3
ST:The resulting tension in defining the roles of the M&O contractors and the Federal mission-support officials has created significant friction in the government-M&O relationships, especially at the laboratories. This friction has been exacerbated by the more recent transition to for-profit M&O contractors at the laboratories, leading to a heightened, if incorrect, perception on the part of Federal personnel that the M&Os are driven by profit first and national service second. As a result, DOE/NNSA has increasingly moved toward detailed direction and regulation of the M&Os.
TT1:运营管理承包商和联邦任务支持官员之间的关系因界定职责而变得紧张,这种紧张关系又造成了政府与运营管理之间也有了摩擦,尤其是在实验室。这种摩擦因最近实验室转变为营利性运营管理承包商而加剧,这导致越来越多联邦人员错误地认为运营管理首先是受利益驱动,其次才是为国家服务。因此,能源部/国家核安全局增强了对运营管理的细致指导和监督。
TT2:运营管理承包商和联邦任务支持官员之间的关系因职责分工而变得紧张,这种紧张关系又造成了政府与运营管理者之间也有了摩擦,尤其是在实验室里。这种摩擦因实验室最近转变为营利性运营管理承包商的角色而加剧,这导致越来越多联邦人员错误地认为运营管理首先是受利益驱动,其次才是为国家服务。因此,能源部/国家核安全局增强了对运营管理的细致指导和监督。
研讨反思:在最开始翻译的过程中译者将defining the roles翻译成为了界定职责,显得很生硬拗口,经老师指导后改为职责分工更为合适。此外,第一次的译文中“种摩擦因最近实验室转变为营利性运营管理承包商而加剧”也给人感觉不是清楚的表明是什么的转变,在老师们的知道后,认为加上“转为......角色“更加能清楚地表明是身份的转变导致二者之间的关系变得紧张,且让后文的逻辑也更为清晰。