内容简介:本翻译项目来自成都快译猫有限公司,项目材料名为《能源转型期电力系统的重构》(RE-organising power systems for the transition),是国际可再生能源机构(International Renewable Energy Agency)2022年发布的有关电力组织结构在能源转型中的作用的报告。该报告共六个章节,其内容是金沙娱场城app7979关于能源转型的要求和背景、转型对电力系统的影响、情境化电力系统结构、电力系统的失调以及如何通过市场和双重采购机制来实现电力系统组织结构的转型等。译者选取了本翻译项目源文本的第54至93页作为翻译报告的翻译文本,这一部分内容主要涉及报告的第三章和第四章的第一节。第三章主要从电力系统目标、组织电力系统的不同方式、电力系统结构要素、支持转型四个方面介绍了情境化电力系统结构。第四章主要介绍了电力系统中的失调和电力系统之外的失调,同时以西班牙为例,指出随着能源转型推进,批发市场价格的波动性会更高,共一万五千余字。
译文修改:
例1:
ST: For thesereasons, the “regulated versus liberalised” dichotomy, although commonly used, can be misleading. Regulation is set to remain at the core of any power system organisational structure, as a fundamental component to steer power systems towards social value creation. Thus, by way of clarification, when regulated organisational structure set-ups are mentioned in this document, it is not understood that these are the only ones to be guided by regulation, but rather those in which regulated generation and retail operations are not open to competition.
TT1:由于这些原因,“受监管与自由化”的二分法虽然很常用,但可能具有误导性,监管始终是任何电力系统组织结构的核心,是引导电力系统创造社会价值的基本组成部分。因此,作为澄清,当本文件中提到受监管的组织结构时,并不意味着只有这些是唯一受监管指导的组织结构,还有那些受监管的发电和零售业务不开放竞争的组织结构。
TT2:由于这些原因,“管制化结构与自由化结构”的二分法虽然很常用,但可能具有误导性,管制始终是任何电力系统组织结构的核心,是引导电力系统创造社会价值的基本组成部分。因此,需要阐明的是当本文件中提到管制化的组织结构时,并不意味着只有这些组织结构是唯一受管制指导的,还有那些管制化的发电和零售业务不开放竞争的组织结构。
例2:
ST:The energy authority sets the tariffs for all users. Users pay the regulated tariffs to the utility, which is the sole vendor of electricity. Other revenue streams fed by general taxation may complement those from regulated electricity tariffs (Figure 11).
TT1:能源当局为所有用户设定电价,用户向唯一的电力供应商——公用事业支付规定的电费,来自一般税收的其他收入可能会补贴来自规定电费的收入(图十一)。
TT2:能源管理部门为所有用户设定电价收费标准,用户向唯一的电力供应商——公用事业支付管制电价,还有来自普通税收的其他收入来源,它们可以补贴来自管制电价的收入(图十一)。
例3:
ST:The PPAs can be signed between an IPP and a VIU, as in the aforementioned single buyer model. In this case, contacts and risk allocation are standardised and regulated.
TT1:如上述单一买方模式,在这种情况下购电协议可以由独立发电商和垂直一体化公用事业签署,合同和风险分担是标准化和规定的。
TT2:如上述单一买方模式,在这种情况下购电协议可以由独立发电商和垂直一体化公用事业签署,合同和风险分担是标准化和规范化的流程。
研讨反思:
参加这次翻译研讨会,学到了很多翻译技巧,首先是英文代词的处理:英文中代词后面的名词可以省略也可以表达出作者想表达的意思,但在中文中,代词一般只充当前置词,后面需要加上名词,一定要把原文中的代词具体指的什么翻译出来,避免读者不能理解源文本想表达的意思,例1中就把“these”翻译成了“这些组织结构”。然后是情态动词may的处理:may一般意为“可能”,但在科技文本中,要根据源文本表表达的意思来选择用词,例2中的may表示一种能力,一种可以补贴管制的一种能力,所以翻译成了“可以”。最后是有关范畴词的相关内容:汉译英时,必要时候我们可以省略部分范畴词,但在英译汉时,有时可以加上范畴词,以便读者更好地理解源文本的意思,例3中的standardised and regulated只是两个形容词,在英译汉时,加上了“流程”,更加符合中文表达习惯。
照片: