内容简介:
翻译材料是来自成都市思译翻译有限公司提供的一份污水处理招标文件的节选。整个材料大约6.6万字,其中第十三章到第二十三章的内容是译者负责,大约1.5万字。其内容包括项目概况、场地信息、污水处理技术要求、规划、验收、员工培训以及验收后的付款收尾工作等。
本翻译项目是典型的招标合同,结构上条理清晰、格式规范,涉及法律、商务、建筑工程等多领域知识。词汇层面,合同中存在很多专业术语包括各种协会名称以及机械名称还有众多缩略词。句法层面,本翻译多用被动语态和复合句。文体层面,招标书首要任务是向投标人传递信息,以便投标者清晰招标合同的具体要求,并能够促使投标人根据招标文件竞标,因此属于信息类文本,同时又具有法律文本和又有科技文本的特点。
译文修改:
例1:
ST:No analytical results will be accepted from the nominated laboratory for the purposes of carrying out the final effluent consent compliance tests if any procedure is shown to be outside the prescribed in-house limits for data validity.
TT1:如果任何一步显示数据超出了内部规定的有效限制,则不接受指定实验室进行最终出水合规测试得出的分析结果。
TT2:如果数据超出了内部规定的有效值,则不接受指定实验室进行最终出水合规测试得出的分析结果。
例2:
ST:Abbreviated testing may be considered on a particular batch at the discretion of the Engineer through a written report indicating the number of specimens to be tested.
TT1:工程师自行决定是否对特定批次进行简化测试,并且通过书面报告说明待测样本的数量。
TT2:工程师斟酌决定是否对特定批次进行简化测试,并且通过书面报告说明该批次待测样本的数量。
例3:
ST:The Contractor shall carry out suchtests and re-testson completed systems as specified andare required to demonstrate to the satisfaction of the Engineerthat the Works or part thereof are ready to undergo the next stage of T&C.
TT1:承包商应按规定对已完工的系统进行反复测试,直到达到工程师的期许,并且向他证明工程及其部分已准备好进行下一阶段的测试和调试。
TT2:承包商应按规定对已完工的系统进行测试和再测试,这些测试需要是工程师认可的,以便工程及其部分已准备好进行下一阶段的测试和调试。
研讨反思:
通过本次翻译研讨,我对翻译文本有更深的理解,具体收获有以下几点:
首先,需要恰当的选择分析例句,一些尚有争议的句子不宜选入例句。
其次,还应深入阅读源文本,并且查阅平行文本。由于源文本专业性较强,还是要多读相关文本,了解语言特点,其实很多问题可以通过平行文本就能得到解答。
再次,老师提醒在处理句子的时候要拿捏好贴近读者和保留源文本特色的分寸,由于源文本是招标书,所以切不可为了贴近读者处理的太松散,但是也不可完全照搬源文本的形式,应该在翻译时做到两方兼顾。
最后,最重要的一个点就是要找好翻译理论和例子之间的内部关系,不要为了分析而靠拢,理解在翻译理论指导下采用的各种翻译策略,其实根本还是要找到翻译理论指导该文本的依据。
照片: