内容简介:
翻译材料为思译公司提供的LUKOIL DCU Project,该项目为中国化学工程第七建设有限公司与俄罗斯卢克石油公司签约的延迟焦化项目。译者翻译的内容为其中的HSE管理体系相关文件。材料涉及石油化工行业与项目HSE管理两个领域的相关知识。本次翻译的内容涉及项目介绍、卢克石油公司HSE管理体系、HSE要求以及项目质量控制等信息,主要是向员工传达项目进行过程中应遵守的规范制度,使其明确自身应履行的责任义务,促进甲乙双方工作人员的工作顺利进行。
从文本类型上看,原文属于信息型文本,文本实用性较强,语言简洁正式。在词汇层面,原文包含大量的专业术语,翻译难度较大。句法层面,此次翻译实践的源语文本中包含大量无主语句以及被动句,句子较为零散。在语篇层面,源语文本用语准确,规范性较强。
译文修改:
例1:
ST:Compliance with the following HSE Policy and all items contained therein is mandatory for all employees on the Project. The responsibility for enforcement of the HSE Policy is delegated to everyone at the Site; however,Subcontractormanagement has primary responsibility and is accountable for its personnel andLower Tier Subcontractorto establish and enforce the HSE Procedures and to promote safe working conditions on the Project.
TT1:分包商管理层对其人员和次级分包商建立和执行HSE程序以及提升项目安全工作条件负有主要责任。
TT2:分包商管理层负有主要责任,并对其人员和次级分包商负责。分包商需要督促次级分包商建立和执行HSE程序,促进项目达到安全工作条件。
例2:
ST:Subcontractorshall ensure that the employees have passed, at its expense, the regular medical check-ups subject to the employee' s trade and the type of work to be performed at the Site, in the medical companies selected by theClient,in particular [LLC MEDIS (Kstovo)],before the performance under the Contract has started.
TT1:分包商应自费为其人员及其次级分包商人员提供所需的医疗服务和急救服务。分包商计划聘用的医疗服务提供商应得到公司的批准。
TT2:分包商应确保在合同履行开始前,参与项目的分包商雇员已根据其从事专业和现场工作类型通过了定期体检,执行体检的医疗机构由业主选定,首选医疗机构为【LLC MEDIS(Kstovo)】,体检费用则由分包商自己承担。
例3:
ST:Employees shall stop their immediate or impinging work as soon as safely possible if they consider the work being performed is ‘at risk’ or unsafe.
TT1:如果员工认为正在进行的工作存在“风险”或“不安全”,则他们应尽快安全地停止其手头或紧邻的工作。
TT2:如果认为正在进行的工作“有危险”或不安全,应在安全的条件下立即停止其工作。
研讨反思:
通过此次翻译研讨,对翻译有了更深入的理解和认识,主要的收获有以下三点:
首先,注重专业术语的准确性。由于原文属于石油化工领域的HSE管理体系相关文件,因此专业术语较多,且专业术语涉及的行业和领域较为广泛。在翻译的过程中,应查阅多领域的相关文件,如土木施工方面的、消防安全方面的,应该多阅读平行文本,注重术语的准确性。
其次,注重译文风格的统一性。源语文本为信息型文本,主要功能是传递信息,强调内容的真实性、准确性和可读性。因此在翻译时,应时刻牢记信息型文本的特点,多阅读两种语言的平行文本,把握目标语的同类型信息型文本的特点,力求达到风格的统一。
最后,注重逻辑关系的明晰化。原文松散句、短句较多,缺少逻辑关系词,因此译者在翻译时,需要增加很多逻辑关系词,将隐形的逻辑关系明晰化。因此,译者应仔细理解原文意思,才能准确无误地传达原文信息。