汇报时间:2021年12月9日18:30-20:00
汇报地点:思学楼D108
汇报学生:刘粒洪
指导教师:何姗
汇报题目:《TelChina停车系统》(节选)汉英翻译实践报告
参与导师:何姗,李虎,王蕾,柯文雄
内容简介:
此翻译材料的主题是现如今的科技热点——停车系统,它是中国向国外供应商提供的技术方案,其主要目的是向国外合作伙伴说明整个停车系统的运行规范,即对停车系统的介绍,定义,运行方式等进行了详细解释。全文语言具有规范正式,用语直白,逻辑性强,客观等特点。从文本类型来看,所选材料是一篇信息类文本。
译者所选的翻译报告材料,一共仅有一章,包括三节,全文共计19612字。
第一节主要介绍Telchina智能停车系统的功能框架,其中包括设计原则,业务范围,整体框架,软件,功能结构,系统建设目标等几项内容;第二节是Telchina智能停车的功能说明,其中包括了智慧服务,封闭停车场经营管理,道路停车经营管理,智慧停车公众服务系统几项内容;第三节介绍Telchina智能停车的系统集成交互,其中包括了传输协议,通讯协议,系统集成等几项内容。
例1:
ST: 扩展性:具有良好扩展性,能够方便集成不断扩展的停车收费管理范围和诱导服务功能,为后续停车管理优化服务和定制化的停车诱导预留丰富的数据接口。
TT1: With good expansibility, it’s convenient for it to integrate the constantly expanding management scope of parking toll collection and guidance service function, so as to reserve rich date interfaces for subsequent parking management optimization service and customized parking guidance.
TT2: Expansibility: the system is accessible to expansion of toll collection and vehicle guidance with extra interfaces for future parking management optimization and customized parking guidance.
研讨反思:翻译过程中因未考虑到中英文表达思维的差异。在第一例翻译中,采取了依次翻译的策略,显得十分生硬。在翻译过程中,我们应该考虑到文中的中文特点是套话过多,表达重复多,缺乏一定的条理性,套话多,比如文中的“管理范围”,“服务”等就是中文中为了句子显得自然而加入的一些中文固定表达,其实对于整个意思传达并未有丝毫的影响。在翻译成英文的时候,考虑到英文注重逻辑,句子清晰流畅的原则,删除句子里面的冗杂的套话。在翻译中,运用句子结构来表示主次之分,源语言中的意思主要有两个:首先停车系统具有方便是停车收费,服务诱导的主要功能,其次是预留丰富的数据接口的功能。因此在翻译的过程中,主句使用主系表结构陈述主要功能,用非谓语表述次要的功能。
例2:
ST: ①道路停车信息化建设能有效的管理城市道路停车泊位,②统一管理、缓解城市中心交通拥堵压力、收取占道停车费,杜绝停车收费流失等现象,③可以帮助城市疏导交通解决城市停车困难,④快速统计城市空余车位信息,⑤为城市停车诱导提供基础的信息。
TT1: Road parking information construction can effectively manage urban road parking spaces, unify management, relieve traffic congestion pressure in urban center, collect parking fees, and eliminate the loss of parking fees. It can help the city to dredge traffic, solve urban parking difficulties, quickly count urban free parking information, and provide basic information for urban parking guidance.
TT2: Digital road parking system helps effective management of urban road parking spaces, solving urban parking difficulties, relieving traffic congestion pressure in urban center, and preventing loss of parking fee through quick computation of free parking spaces, and with basic information for parking guidance.
研讨反思:从源语言来看,整个文章带有很浓烈的中式语言表述的特点,重复不断,逻辑紊乱,比如:“缓解交通压力”,“疏导交通”属于重复信息。其次,源语言的中文信息比较杂乱,缺乏条理性,需要对其进行信息重组。信息重组如下:①道路停车信息化建设能有效的管理城市道路停车泊位,④快速统计城市空余车位信息,⑤为城市停车诱导提供基础的信息。③可以帮助城市疏导交通解决城市停车困难,统一管理、②缓解城市中心交通拥堵压力、收取占道停车费,杜绝停车收费流失等现象。 ①④⑤为其功能,③②为其产生的效果,对源语言进行逻辑梳理后再进行翻译,更加符合英文的表达习惯。经过调整后的译文,结构清晰,逻辑顺畅,语言简洁。
例3:
ST: 先进性:①系统设备的设计选型紧跟当前行业内的先进潮流水平并且符合项目的实际情况,为本项目量体裁衣,//②设计方案和所选用的设备应具有领先水平和科技含量,③随着科学技术的不断发展,现有系统能保持一定的连续性,设计时须考虑技术的前瞻性,提升开罗的停车管理水平。
TT1: Advanced technology: Design and selection of the system equipment is closely related to the advanced level of the current industry and conform to act according to actual situation of the project. The design scheme and the selected equipment should have the leading level and hi-tech features. With the continuous development of science and technology, the current system can maintain certain continuity. The foresight of the technology must be taken into account in the design to improve parking management in Cario.
TT2: Advancement:Design of the system equipment aims at the advanced trend according to actual situation. With forward-looking design, the system bears possibility for continual further advancement.
研讨反思:“Advanced technology”作为从逻辑上说是正确的,由于整个名词的一致性,把所有特点都用一个词概括,所以改为“Advancement”。其次在这句话中也避免不了语句冗杂,话语重复的毛病。“紧跟当前行业内的先进潮流水平并且符合项目的实际情况”,“为本项目量体裁衣”其实就是一个意思,所以把后面的“为本项目量体裁衣”删除了。“设计选型”其实就是一个意思,所以只留下“设计”。“设计方案”为同理,留下“设计”。这个句子中也有逻辑不清晰的毛病,所以我先把句子浓缩形成①复合实际情况;②先进性(领先+连续性+前瞻性),所以把句子分为了以下的三个部分,分为了三个句子①②③,以此来实现整个翻译的逻辑性,条理性。
例4:
ST: 该层主要是将平台的业务应用功能通过web端、PDA、诱导屏、网页、手机APP等多种方式推送给政府、企业、公众三类不同的用户。
TT1: This layer mainly transmits the business application functions of the platform to the three different users (government, enterprises and the public) through the web, PDA, guidance screen, webpage, and mobile app。
TT2: This layer mainly pushes the business application functions of the platform to the three different users (government, enterprises and the public) through the web, PDA, guidance screen, webpage, and mobile app.
研讨反思:“推送”刚开始把它理解为“传递”,甚至认为“push”一词不应该作为信息传递的动词,太具有物理特性。经过查询资料厚,发现在目的语中,就用直接使用“push”作为“推送”信息的翻译,“transmit”译为“传送”反而不够直接有力,因此在选用词汇时一定要多查询专业词汇书,或者专业网站,不能完全凭借直觉做事情。