汇报时间:2021年12月9日20:00-21:30
汇报地点:思学楼D108
汇报学生:雷萌
指导教师:何姗
汇报题目:《哈萨克斯坦60MW风电场项目施工组织设计》
参与导师:何姗、李虎、王蕾、柯文雄
内容简介:
该文本是由中国风电建设集团哈萨克斯坦分公司作为承包商为业主哈萨克斯坦能源有限责任公司所撰写的以风电项目为背景的施工组织设计。该文本主要介绍了风电项目的工程概况和工程范围、施工现场各部件的总平面布置、现场施工机械配置及其进场计划、施工的组织机构和劳动力配置、施工进度计划及工期保障措施、施工的具体安排和措施、施工活动的质量目标及保证措施以及项目的安全目标及保证措施。
译文修改:
例1:
ST: 依据本期工程的工作量和工期要求,我公司将选派有多年施工经验的施工队伍从事此项工程施工,注重专业操作技能,并以充足的人力投入到工程的建设中。以达到业主要求的各项指标。
TT1: According to the requirements of workloads and construction period, the company emphasizes the professional operation skills and invest adequate labor in the construction in which experienced construction teams will be appointed in this project in order to achieve the indicators required by the owner.
TT2: In order to achieve the indicators required by the owner, the company will appoint experienced construction teams with professional operation skills to the construction.
研讨反思:研讨前,我不确定是否需要将中文比较空洞的句子翻译出来,比如例子中的“依据本期工程的工作量和工期要求”,这句话有没有都不影响下文的表达,因为不管工程量和工期如何,这句话就是表达公司选派的是有多年施工经验的施工队伍,作为乙方,这样说就是为了取得甲方信任。与老师们讨论之后,一致认为“依据本期工程的工作量和工期要求”可以不译。同时,经过老师们的指导,梳理了句子的逻辑关系,调整了句子的语序,使其更符合英文的表达习惯。因此,在汉译英中,应该反复阅读原文,厘清原文的逻辑和深层含义,找到原文表达的重点,才能准确无误的将其翻译成英文。而且,作为译者,不能被中文的语言思维干扰,中文的语言表达习惯不能用于英文中,这需要译者在翻译的时候多一点敏锐性,尽量带着英文思维去分析原文,这样翻译出来的译文可读性才高,才能被外国读者理解。
例2:
ST: 项目部在施工管理中,认真坚持①“安全第一、预防为主”的劳动保护方针②和“预防为主、防治结合、综合治理”的环境保护原则,③遵守相关的法律、法规,结合公司的安全管理制度,制定完善的安全生产责任制。
TT1: In the construction management, the project department shall ③abide by relevant laws and regulations, formulate a sound safety production responsibility system referring to the company’s safety management system that ①adheres to prevention first to keep safety. ②In addition, the department emphasizes on environmental protection which persists in prevention first, integration of prevention and governance, and comprehensive treatment.
TT2: In the construction management, the project department will ③abide by relevant laws and regulations and formulate a sound safety production system. The system adheres to ①labor safety protection principle, which stresses prevention most, and ②environmental protection principle, which conducts comprehensive treatment, stressing prevention most and integrating prevention and governance.
研讨反思:这个例子主要涉及了两个问题。首先,这个例子中有着中文常用的口号,比如“安全第一、预防为主”,“预防为主、防治结合、综合治理”,这类句子给翻译造成了困难。因为英文中很少用这样的形式来表达,而且这样的口号有可能是公司内部的一套管理或规章制度,为了不给英文读者造成负担,所以采取了意译的翻译方法,将口号的意思翻译出来即可。第二,我对原文的理解出现了问题,从字面意思来看,我起初认为原文中的安全责任生产制只包括了“劳动保护方针”,而“环境保护原则”并不属于安全管理的范畴,所以将第②小句单独列出来。但老师们提出了质疑,在工程管理中,也许环境保护是属于安全管理范畴的,需要我去查阅土建工程管理相关知识进行求证。于是,研讨结束后,我向土建院的朋友进行了求证,了解到环境保护确实是属于安全管理,所以我对译文进行了可修改,将①②句用并列的方式体现。这个例子说明了在翻译过程中,了解原文的专业知识十分重要,我们必须进行查证,只有充分了解专业知识,才能准确理解原文,翻译才会准确。
例3:
ST: ①建立以项目经理为首的工期进度控制体系,落实各专业进度控制负责人,②做到政令畅通,统一协调交叉作业,倒排工期,组织二班或三班作业,充分发挥机械作业能力,早开、多开工作面,时间排满、空间占够,打破常规、保证重点,③在工期控制上充分体现“目标的明确性、策划的科学性、计划的严肃性、控制的严密性”。
TT1: ①③The project manager supported by persons in charge of disciplines shall establish a control system for construction schedule which has clarified objectives, scientific scheme, serious planning and strict control, ②ensuring that the cross operation can be integrated and coordinated; timetables worked out; two or three shifts of operation organized; the capability of mechanical operation brought into full play; working faces opened earlier and more frequent and the construction can realize full schedule, appropriate space utilization and break the routine and keep the key points.
TT2: The company ①will establish a construction schedule control team led by project manager, by assigning management personnel in charge of different sectors in construction, ②ensuring integration and coordination of cross operations; working out timetables; organizing two or three shifts operation; giving full play to mechanical operation; opening more working faces ahead of time. ③All the above measures guarantee the construction schedule with clarified objectives, scientific schemes, serious planning and strict control.
研讨反思:这个句子太长,有很多内容并列在一起。经过研讨,老师们认为我之前第①句的翻译理解得不对,我根据老师的建议重新进行了调整。第②句包含的内容很多,我原来的翻译有很明显的语法错误,老师们建议统一用名词词组或者动宾结构进行翻译。此外,句子中“时间排满、空间占够,打破常规、保证重点”这句内容是典型的汉语套话,为了使译文更加简洁清晰,不被这些套话干扰,我将其进行了省略。因此,在翻译长句时,需要找出句子中的逻辑关系,区分重点,也要注意检查英文是否准确使用。
总结:整个研讨会进行得十分顺利,老师和同学们就原文中大量无实际内容的“空话”,是否应该翻译的问题,进行了激烈讨论。由于中英语言的本质差别,大幅度的删减对于译者来说是一个艰难的选择。经过讨论,考虑到本文是实用性信息类文本,该文本主要是为了传达施工信息,如果将汉语的“空话”译出则会干扰译文读者的理解。因此,为了增强译文的可读性,我们决定删去无内容的空话,尽量简洁地呈现原文的信息。