译名堂毕业翻译研讨

2019级“译名堂”毕业翻译研讨-第七场下半场

发布日期:2022年01月06日      作者:陈佩瑶      编辑:唐敏      审核:余鸿      点击:[]


汇报时间:2021年12月30日20:00-21:30

汇报地点:思学楼B108

汇报学生:陈佩瑶

指导教师:廖颖

汇报题目:《内容公式:如何产生无限的故事创意(第1-99页)英汉翻译

参与导师:王淑雯孙阳孙越川肖茜尹

内容简介:

《内容公式:如何产生无限的故事创意》是欧美国家市场营销类的畅销书籍,作者为美国内容咨询专家梅拉妮·德齐尔。该书主要介绍了一个由10个焦点和10种形式组合而成的内容公式,该公式可以帮助人们更快、更轻松地产生创意。该书受众广泛,不仅可以作为市场营销人员的创意指南,也能为普通大众提供思维指导。翻译材料选自该书的第1-99页,主要由专家好评、背景介绍和10个焦点三部分内容组成。专家好评主要为市场营销领域各位专家对于本书的评价和推荐;背景介绍主要为当今社会创意产出的背景和现状描述,以及作者在该领域的经历简介;10个焦点则分别介绍了定义、用途、示例和注意事项等内容。

译文修改:

例1:

ST:We must create content compelling and differentiated enough to rise to the top of an increasingly crowded content landscape.

TT1:我们必须创造出更具吸引力、更具辨识度的内容,才能在日益繁复的内容形式中脱颖而出。

TT2:只有创造出更具吸引力和辨识度的内容,才能在日益繁复的内容领域中脱颖而出。

例2:

ST:Coming up with content ideas can strike fear into the heart of even the most stalwart content creators and storytellers.

TT1:即便是最擅长产出创意的内容创作者和故事讲述人,也会对想出创意心生恐惧。

TT2:即便是对产出创意游刃有余的内容创作者和故事讲述人,也会有所担心。

例3:

ST:For our purposes as content creators and brand storytellers, the format is the way that a piece of content is brought to life: the form it takes when it leaves your brain and enters the world, and the means by which our audience can engage with or consume it.

TT1:就我们作为内容创作者或品牌故事讲述人而言,形式是可以赋予内容生命的:它是离开你的大脑进入现实世界时所采取的形式,以及我们的观众能够参与或消费它的方式。

TT2:在内容创作和品牌故事讲述中,形式赋予内容生命:形式是离开大脑进入现实的手段,以及受众参与或消费的方式。

研讨反思:此次翻译研讨收获颇丰。首先,译者在各位老师的指导下对例句进行了探讨和修改,提升了译文的质量;第二,译者在此过程中对中英文的语言特点,以及如何按照这种差异来选择合适的翻译技巧和策略,以使译文更加符合目标语的表达习惯和语言特色。例如,在英汉翻译中,译文应该弱化代词的使用,大部分情况下可以将原文重复的地方依次翻译出来,减少对代词的依赖。翻译的时候可以将原文的被动语态转换为中文的主动语态等;第三,翻译过程中可以适当借鉴机器翻译,再进行译后编辑;最后,在翻译一个文本的时候,应该首先把握文本的语言风格,再结合受众来确定译文的文体和整体风格。

上一条:2019级“译名堂”毕业翻译研讨-第八场上半场 下一条:2019级“译名堂”毕业翻译研讨-第七场上半场

关闭

Baidu
sogou