汇报时间:2021年12月30日18:30-20:00
汇报地点:思学楼B107
汇报学生:苟婷
指导教师:胡登攀
汇报题目:《哈萨克斯坦风电项目融资合同》英汉翻译实践报告
参与导师:胥瑾、李虎、余鸿、胡登攀
内容简介:
该文本是《哈萨克斯坦100MV风电装置融资合同》第一章——定义与解释,规定了该项目的出借方与贷款方以及其代理机构,并详细介绍了相关术语的定义和解释条款,例如:适用阈值、资产担保文件、转让协议、基准情形等;后面十部分分别介绍了贷款、提款、还款、预付款、取消、额外的支付债务、规定、承诺和违约事件、融资方、执行部门等详细情况及相关协议。
译文修改:
例1:
ST: In each case pursuant to which the Borrower grants to the Onshore Security Agent a first ranking security interest in all of its rights, title, interests and benefits under, or in respect of, the relevant assets comprising Project Works, which pledge agreement, mortgage agreement, security assignment or other instrument shall be in form and substance satisfactory to the Facilities Agent, and “Asset Security Document” means any of them, as the context may require.
TT1: 在每种情况下,借款方授予境内担保代理机构相关资产下的所有权利、所有权、权益和利益的优先担保权益,其中质押协议、抵押协议、担保转让或其他贷款的形式和内容应符合贷款代理行的要求,“资产担保文件”是指其中的任何一份,视情况而定。
TT2: 在每种情况下,借款方授予境内担保代理机构在相关资产(包括项目工程)项下或与之相关的所有权利、所有权、权益和利益的一级担保权益,其中质押协议、抵押协议、担保转让协议或其他文书的形式和内容应符合贷款代理行的要求,“资产担保文件”系指合同中可能会要求的任何一份文件。
例2:
ST: “EBRD Enforcement Policy and Procedures” means EBRD’s Enforcement Policy and Procedures dated 4 October 2017, as amended from time to time, and any policy or procedures adopted by EBRD as a successor to or replacement of such policy and procedures.
TT1:“欧洲复兴开发银行执法政策和程序”系指欧洲复兴开发银行于2017年10月4日制定的、经不时修订的执法政策和程序,以及该银行作为此类政策和程序的继承人或替代人而采取的任何政策或程序。
TT2: “欧洲复兴开发银行执行政策和程序”系指该银行于2017年10月4日颁行的、几经修订的、后期采用的、后续或替代性的执行政策和程序。
例3:
ST:“Good Industry Practice” means the exercise of that degree of skill, diligence, prudence and foresight which would reasonably and ordinarily be expected from a skilled and experienced person acting in good faith and engaged in the same type of activity under the same or equivalent circumstances and conditions and acting in accordance with applicable law.
TT1: “良好的行业惯例”系指在相同或相似的环境和条件下,技艺娴熟且经验丰富的人在从事同一类型的活动时会按照适用法律熟练行事、诚意行事,这类人通常掌握一定技能,且勤奋、谨慎有远见,这是合理且通常被期待的。
TT2: “良好的行业行为”系指人们有理由且通常会期待有能力、有经验的人展现出来的高级别的履职能力和素质,他们精明熟练、勤奋务实、谨慎细致、远见卓识、守真从善,并在同等或对等的环境、条件下,参与同类活动时依法办事。
研讨反思:
本次研讨会收获颇丰,各位老师指出了译者在原文理解上的错误,在激烈的讨论中,译者受到了一些启发和指导。首先,需要多了解中文合同文本的形式并尊重形式,在翻译时尽量不要为了意思就改变形式,因为合同文本是十分看重形式表达的,这样才能保证行文规范,让译文读起来像合同;其次,要提升译文的准确性,避免出现研讨会中呈现的错译;最后,要善用工具书、借用网络资源和请教校外导师来解决翻译过程中所遇到的问题。此次的翻译材料属于合同法律类文本,该文本讲究务实、传递内容与信息,强调事实的客观准确,因此在翻译时要充分理解原文的意思,还要做到内容与形式的双重保证。