汇报时间:2021年12月30日20:00-21:30
汇报地点:思学楼B107
汇报学生:林邯峰
指导教师:胡登攀
汇报题目:《中国社会治理创新之路》(第四章)翻译实践汇报
参与导师:胡登攀、胥瑾、李虎、余鸿
内容简介:
本次翻译报告中的文本选自龚维斌所著书籍《中国社会治理创新之路》(第四章),主题为中国当今的热点话题----社会治理。译者所选的翻译材料是本报告的第四章,共计 21200个字。主要了介绍社会组织参与社会治理的过程,提出了社会组织的界定、类型及其现状,阐述了社会组织在社会治理中的作用,说明了社会组织参与社会治理的机制与挑战,展望了社会组织的发展和管理空间。
译文修改:
例1
ST:其中NGO又进一步分为互益性组织(经济性互益组织、社会性互益组织)、 公益性组织(会员制公益组织、非会员制公益组织)。
TT1: Among them, NGO is further divided into mutual benefit organizations (economic mutual benefit organizations, social mutual benefit organizations) and public welfare organizations (membership public welfare organizations, non-membership public welfare organizations).
TT2: Among them, NGO is further divided into mutually-beneficial organizations (including organizations for economic or social benefit) and non-profit organizations (including organizations with or without membership).
研讨反思:本句话中互益性组织经查询应该翻译为mutually-beneficial organizations,这种不确定的属于一定要运用到网络和查询软件,进行精确翻译,而不能凭空捏造一个术语就可以直接翻译出来。其次括号里的经济性和社会性,会员制和非会员制也应该准确的翻译出来,经过导师们的互相研讨,还是确定了最后的“organizations for economic or social benefit”和“organizations with or without membership”,这让译者认识到了翻译每一句话都要仔细地推敲,不管是从语法层面还是思维层面,方方面面都应该考虑到。
例2
ST: 社会组织范畴的界定有广义、狭义之分。
TT1: The definition of the category of social organizations can be divided into broad sense and narrow sense.
TT2: Social organizations can be defined in a broad sense and narrow sense.
研讨反思:本句也是中英文思维差异的不同,译者进行了直译,使得译文比较生硬,有时换一个表达方法或者换一个主语更加符合译文受众者的表达习惯,TT1中“the definition”作了主语,经过导师的指导与研讨,TT2中用“social organizations” 做主语更加符合英文母语者的表达习惯,使得译文更加通顺流畅。
例3
ST: 为了充分调动社会组织参与社会服务的积极性,中央财政安排专项资金,支持社会组织参与社会服务。
TT1:In order to fully mobilize the enthusiasm of social organizations to participate in social services, central government is supportive of them by arranging special funds.
TT2: The central government allocated special funds to mobilize the social organizations to provide social services.
研讨反思:译者本句生硬的把每句话都进行了直译,翻译过来就略显累赘,一句话可以表达得完的内容用了两句话,还是没有用到英文思维,以后在翻译中一定要做到中英文思维得转换。其次,“mobilize”一次本身就有积极的性质,可以把TT1中翻译过来的“enthusiasm”省略,这也是我之后翻译中要注意到的部分。
例4
ST: 与此同时,许多地方政府也在积极推进购买社会组织服务。
TT1:Meanwhile, not a few local governments are also actively promoting the purchase of social organization services
TT2:Meanwhile, many local governments are also promoting the purchase of services from social organizations.
研讨反思:本句译者在翻译的时候考虑到要运用翻译转换理论,就错误的把简单的“many”改成了“not a few”, 这其实是不符合翻译逻辑的,不应该生硬的套用理论。其次“promote”一次本身就带有积极性,可以把“actively”省略,应该注意词的性质,如果之后再碰到这种用词就可以进行一定的省略。
研讨反思与总结:
本次研讨会译者认识到了自己在处理此类本文时的不足,翻译出来的文字和导师们相比还略显稚嫩,尤其是翻译过来的内容存在着大量直来直去,只按照字面意思的直译,也存在着很多中式英语,没有用到英文思维把中文转换成英文再来翻译,使得翻译过来的文字比较生硬死板,作为译者,要做到的不仅仅是把原文的意思传递出来,还要做到使的译文受众便于理解译文,不能被中文思维干扰,要带着英文思维去分析原文再进行转换。其次我认识到了阅读平行文本的重要性,其实很多翻译的表达在平行文本中多次出现,可以直接借鉴。最后我的翻译内容还存在着一些语法错误,我会努力的改正,尽量使自己不再出现低级的错误。