汇报时间:2022年3月10日18:30-20:00
汇报地点:思学楼B107
汇报学生:卞凯萱
指导教师:孙越川
汇报题目:《哈萨克斯坦100MW风电装置融资合同》(第24.7-37条)英汉翻译实践报告
参与导师:孙越川、王蕾、张之帆、柯文雄
内容简介:
背景:本次翻译报告中的翻译材料《哈萨克斯坦风电项目融资合同》基于哈萨克斯坦风电装置项目。该项目是中哈产能合作的首批重点能源项目,目前中亚装机容量最大的风电项目,能够有效缓解哈萨克斯坦南部电力供应压力。此融资合同意在获得以亚投行为首的银团融资,获得电力集团与亚投行、欧洲复兴开发银行等多边金融机构的合作融资,这一项目的完成有利于推动绿色低碳经济发展和“一带一路”沿线国家基础设施建设。
内容:源文本是融资合同,即借款合同,是指借款人向贷款人借款,到期返还借款并支付利息的合同,属于法律合同的一种。借款合同的主要内容包括借款种类、币种、用途、数额、利率、期限和还款方式等条款。译者所选的翻译材料是融资合同(第24.7-第37条款项,共15945个字),在这一部分中主要规定了借款方、出借方、贷款代理行和担保代理机构在内的合同各方在融资过程中的各项责任和义务,以及其他附属信息,如适用语言、修订事项、利率等。
译文修改:
例1:
ST: That delegation may be made upon any terms and conditions (including the power to sub-delegate) and subject to /any restrictions that that Security Agent, Receiver or Delegate (as the case may be) may, in its discretion, think fit in the interests of the Secured Parties.
TT(1):该授权可根据任何条款(包括再授权权力)作出,并须受该担保机构、接管方或代表(视情况而定)酌情认为符合被担保方利益所限制。
TT (2):该授权可根据任何条款作出(包括转授权的权力),但必须受限于该担保机构、接管方或授权人(视情况而定)对是否符合被担保方利益的自由裁量。
例2:
ST: The retiring Facilities Agent shall, at its own cost, make available to the successor Facilities Agent such documents and records and provide such assistance as the successor Facilities Agent may reasonably request for the purposes of performing its functions as Facilities Agent under the Finance Documents.
TT(1): 由于继任贷款代理行为了履行融资文件规定的代理机构职能的合理要求,终止服务的贷款代理行应自费向其提供文件和记录以及提供协助。
TT(2): 如果继任贷款代理行为了履行融资文件规定代理机构的职能而提出合理要求,终止服务的贷款代理行应向其提供文件、记录和相应的协助,并承担费用。
例3:
ST: Without prejudice to any provision of any Finance Document excluding or limiting the Facilities Agent’s liability, any liability of the Facilities Agent arising under or in connection with any Finance Document or the Transaction Security shall be limited to the amount of actual loss which has been finally judicially determined to have been suffered……
TT(1): 在不影响任何融资文件的任何规定免除或限制贷款代理行的责任的情况下,对任何融资文件或交易担保规定或与之有关的任何责任,贷款代理行应限于……
TT(2): 在不损害免除或限制贷款代理行责任的任何融资文件之规定的前提下,任何融资文件或交易担保规定或与之有关的任何责任应限于最终经司法确定的实际损失数……
研讨反思:
通过此次翻译研讨,发现了一些翻译中的不足之处,具体如下:
第一,译文不够简洁精确。作为法律合同,应当保证精确的前提下足够简洁,具有法律文件的语言特点。在接下来的翻译中,译者应当优化语言表达方式,尽量使译文向简洁、易于理解靠拢。
第二,主体模糊不明。译文中出现“协议方”、“贷款代理行”等主体繁多,一个句子中主体多容易指代不明,译者应当理解原文含义,促进指代具体化。