汇报时间:2021年12月30日18:30-20:00
汇报地点:思学楼B108
汇报学生:吴丹
指导教师:王淑雯
汇报题目:《铁路机辆部制度规章汇编》(第1- 3章)汉英翻译实践报告
参与导师:王淑雯、孙阳、孙越川、肖茜尹
内容简介:
本次翻译报告使用的翻译材料选自《蒙内铁路机辆部规章制度汇编》,译者选取的是前三章“铁路机车运用管理规则”、“机务行车安全管理办法”、“机车操作规程”,共16303个字。其中第一章为蒙内铁路机车配属情况说明,介绍了机辆验收室、机务运用车间、机车维保厂家以及与运输、调度中心、工电部门之间的工作联系及具体分工。第二章阐述了涉及机务行车安全的相关规定。第三章介绍了乘务员及机务管理人员对机车的操作规范。此前三章主要目的是为使用方适应蒙内铁路配属机车全循环使用的要求,保障机务行车安全,确保相关机务人员操作列车规范化,标准化。源文本属于信息型文本,专业性极强,文本中包含大量的专业术语和技术性语言,翻译指导理论为目的论。
译文修改:
例1:
ST:机务专业按时参加行车安全装备的使用管理专题会议,协调解决行车安全装备使用管理中存在的问题,对下一阶段行车安全装备的使用管理提出要求。
TT1: In order to solve the problems existing in the use management of driving safety equipment, the locomotive specialty shall participate in the special meeting about it and put forward requirements for the next stage.
TT2: In order to solve the problems in the use management of driving safety equipment, the locomotive specialty must participate in the special meeting and put forward requirements for the next stage.
例2:
ST: 途中发生超劳的机班在退勤时,要逐一登记,为分析超劳原因和提出改进建议提供依据。
TT1: When leaving duty, the locomotive crew shall register the overwork on the way in turn, so as to provide basis for analyzing the causes of overwork and putting forward improvement suggestions.
TT2: When leaving duty, the overworked locomotive crew must register in turn for analyzing the overwork and suggestions.
例3:
ST:将日(班)计划与列车开行阶段计划相结合,准确掌握列车编组情况或列车运行位置,并作为机车乘务员叫班依据。
TT1: As the basis for locomotive crew calling, it is necessary to combine the daily shift plans and train operation stage plan to accurately grasp the train formation and position.
TT2: The daily shift plan and train operation stage plan must be combined to accurately grasp the train formation and position.
研讨反思:
本次研讨会收获颇丰,主要解决了两大问题:译文语言冗杂及句子结构处理。源文本专业性较强,虽然可参考平行文本很少,但老师们提出了可以参考同类型文本或者相关专业的其他资料掌握语言风格的建议,这点对于译者后期完善译文提供了很大帮助。其次,该文本的语言风格一定要简洁明了,译文中存在明显的冗余问题,老师们建议的名物化以及在翻译过程中对中文的一些重复信息进行省略等方式的处理便很好的解决了这一问题。最后就是译文中忽视了被动语态的重要性,该文本需要特别注意内容的客观性和准确性,被动语态是解决这一问题以及文中无主语等内容的好方法。