译名堂毕业翻译研讨

2019级“译名堂”毕业翻译研讨-第十四场上半场

发布日期:2022年03月31日      作者:      编辑:唐敏      审核:      点击:[]


汇报时间:2022年3月24日18:30-20:00

汇报地点:思学楼B108

汇报学生:宋敏

指导教师:王蕾

汇报题目:《机器人学与人工智能伦理导论》(第6-11章)英汉翻译实践报告

参与导师:王蕾、张之帆、廖颖

内容简介:

本次翻译实践报告的翻译材料选自施普林格国际出版社(Springer International Publishing)2021年出版的《机器人学与人工智能伦理导论》(An Introduction to Ethics in Robotics and AI)。此书是基于欧盟委员会拨款协议下的欧洲项目Europe’s ICT Innovation Partnership With Australia, Singapore & New Zealand (EPIC)”得以出版的。本书共12章,译者选取了第6章至第11章,这一部分作者主要通过引用实例来讨论企业如何管理人工智能技术的风险、回报、道德影响和自身责任,其次介绍了影响人类和人工智能技术互动的心理因素,以及由此产生的对隐私的影响,最后讨论了人工智能和机器人在教育、医疗、军事、自动驾驶汽车等领域的应用。


译文修改:

1:

ST: Finally, many companies will certainly, voluntarily or not, be compelled to go beyond the minimum legal standards for reasons of their own ethical values and addressing risks.

TT1: 最后,出于自身伦理价值观和应对风险的考虑,无论自愿与否,许多企业都会被迫逾越法律底线。

 TT2: 最后,出于自身伦理价值观和应对风险的考虑,无论自愿与否,许多企业都会被迫设定最低法律标准。


2:

ST: At least some of the accidents indicate that it may be ethically questionable to call a certain mode “autopilot” (which Tesla does), suggesting false connotations, since the driver of a Tesla car (which is officially Level 2) is required to keep the hands on the wheel at all times.

TT1: 至少有一些事故表明,将某种模式称为“自动驾驶”(特斯拉就是这样做的)在伦理上行不通,这与其内涵相悖,因为特斯拉汽车(官方规定为二级自动化汽车)仍要求其司机必须始终用手把住方向盘。

 TT2: 有事故表明,将某种模式称为“自动驾驶”(如特斯拉)令人质疑,这会给人类造成误解,因为特斯拉(二级自动化)的司机必须始终用手把住方向盘。


3:

ST: Moreover, learning typically occurs on the level of an entire fleet of cars. And even here, learning must be robust to an extent where small mistakes (or external manipulations) cannot cause large-scale negative effects.

TT1: 此外,学习通常发生在整个车队的水平上。乃至在这种情况下,机器学习能力也必须稳健,在一定程度上,小错误(或外部操纵)不会造成大规模负面影响。

 TT2: 此外,所有自动驾驶车辆都要学习,而这种学习的程度要达到可以确保小错误(或外部操纵)不会造成大范围负面影响。

研讨反思:

通过此次翻译研讨会,对翻译有了新的认知,同时也认识到了自己的不足之处。

首先,对于专有名词和术语要多方查证,不仅要借助平行文本,还要通过网络资源找到出处。例如,proportionality字面意思是“比例、相称、适当”,法律上有the proportionality principle(相称性原则)这一说法,但将其放在军事领域却容易引起误解,它在军事上其实是指行动或处罚等的适度性。由此可见,对术语和专有名词等的翻译需要慎之又慎。

其次,翻译时忌照字面意思翻译,忽略其背后的深层含义。在翻译过程中,要紧密联系上下文,将原文的结构和意义理解清楚,从而挖掘其所要表达的真正意义。例如,go beyond the minimum legal standards被直译为“逾越法律底线”,实际上,这里的go beyond并不是说企业为了应对风险而被迫逾越法律底线,而是指企业被迫设定公司最低法律标准来应对和控制风险。从这一例子可以看出,如果只是一味翻译字面意思,那么最终的译文不仅会逻辑混乱,还会不知所云。因此,必须要深入了解原文所要表达的真正意义,忠实且准确地将其翻译出来,对于把握不准的地方,可以寻求导师或专业人士的帮助和建议,使译文更地道、流畅。

最后,要注意译文表达的可读性和可接受性。此次的翻译材料属于信息型文本,原文内容客观真实,注重传递科学知识。因此在翻译时,要以目标语读者为中心,充分考虑读者的感受和反应,语言必须要通顺、简洁且客观,力求符合目标语读者的语言习惯,同时忠实传递原文信息。


上一条:2019级“译名堂”毕业翻译研讨-第十四场下半场 下一条:2019级“译名堂”毕业翻译研讨-第十三场下半场

关闭

Baidu
sogou