汇报时间:2022年3月24日20:00-21:30
汇报地点:思学楼B107
汇报学生:王琦
指导教师:李渝
汇报题目:《施工辅助及建筑工程要求》第11-20章汉英翻译实践报告
参与导师:李渝、高黎、胡登攀、柯文雄
内容简介:
该翻译材料来源于成都市思译翻译有限公司承接的马楠马相迪电站的《设计采购施工(EPC)总承包招标文件》的《附件4:施工辅助及建筑工程要求》翻译项目。其主要内容是金沙娱场城app7979关于钻孔和灌浆工程、基础防渗墙工程、土石方填筑工程、混凝土工程、砌体工程、屋面和地面建筑工程、压力钢管制造和安装、钢结构制作和安装、预埋件埋设和工程安全监测十大分类工程的施工方案。其中,每一章都包含了一般规定、技术标准、主要技术要求及质量检查和验收四项内容。
译文修改:
例1:
ST: 承包人应会同监理人根据本章技术条款的规定,对工程使用的材料、关键施工工艺以及完工后的防渗墙工程,按隐蔽工程的要求进行质量检验和验收。
TT1: The Contractor and the Engineer shall inspect and accept the quality of the construction materials, key construction technologies and the completed cutoff wall works according to the technical provisions of this Chapter and the concealed works requirements.
TT2: According to the technical provisions of this Chapter, the Contractor and the Engineer shall inspect and accept the quality of the construction materials, key construction technologies and the completed cutoff wall works following the requirements of concealed works.
研讨反思:研讨前,我对“根据本章技术条款的规定”及“按隐蔽工程的要求”之间的关系存在疑问,不确定其是否可视作并列关系。与老师们讨论之后,一致认为“本章技术规定”是对后续所有内容的要求,而“隐蔽工程的要求”是针对质量检验和验收这件事。经过老师们的指导,梳理了句子的逻辑关系,调整了句子的语序,使其忠实于原文的含义。因此,在汉译英中,应先读懂原文,理清句子间的逻辑关系理解透彻后再进行翻译,避免误译和在翻译中产生歧义。
例2:
ST: 应先从一侧进料,边进料边振捣,待混凝土上升至钢管底部后改由两侧同时进料,均匀上升(不得引起钢管变位)至覆盖整个浇筑段钢管。
TT1: The materials shall be poured from one side and poured and vibrated simultaneously. After concrete rises to the bottom of the penstock, the materials shall be poured from both sides and shall rise uniformly (not causing displacement of penstock) until covering the penstocks of the whole pouring section.
TT2: The materials shall be poured from one side, vibrated simultaneously. After concrete rises to the bottom of the penstock, the materials shall be poured from both sides and the concrete rise uniformly (not causing displacement of penstock) until covering the penstocks of the whole pouring section.
研讨反思:这个例子的问题是对原文的理解不够深入,对混凝土进料状态的表达存在问题,以及对后面“均匀上升”的主体理解不到位。经过老师们的指导,梳理了对句子的表达和理解,其中,“边进料边振捣”,由于前面已经出现了“先从一侧进料”,因此后面的“进料”可以和前面的合并,无需再次赘述;其次,“均匀上升”指的是振捣后的混凝土上升,而不是灌入的材料上升。通过这个句子的翻译和分析,再次证明了理解原文的重要性,只有充分理解原文,理清句子逻辑,才能更好的翻译。
例3:
ST: 承包人在完成单元工程项目或分部位预埋件,并经自检合格后,应由监理人组织进行隐蔽前的检查和验收。
TT1: After completion of unit works or subdivision embedded parts, the Contractor shall carry out self-inspection and be qualified, and then the Engineer shall carry out inspection and acceptance before concealment.
TT2: After completing unit works or subdividing embedded parts, the Contractor shall carry out self-inspection, and the works shall be qualified. Then, the Engineer shall carry out inspection and acceptance before concealment.
研讨反思:这个句子的问题在于先后顺序的表达。在第一版译文中,译者执着于在同一个句子中表达出先后顺序,并且对原文理解不够透彻。经过老师们的指点,理清了承包人和监理人各自工作的先后顺序,并且明确了“自检合格”应为项目合格,而非承包人合格。因此,在第二版翻译中,译者更正了此处的翻译,并且根据承包人和监理人的工作顺序进行断句,忠实于原文的逻辑。
总结:整个研讨会进行得十分顺利,老师们对翻译中存在的问题进行了详细的分析和解答。通过此次研讨会,我深刻体会到翻译过程中的首要任务是正确理解原文含义,只有将原文读懂读透,才能正确翻译。在理解原文的过程中,要把握句子之间的逻辑关系,否则会导致误译。此外,参考平行文本在翻译过程中十分重要。翻译过程中的许多问题可以通过阅读平行文本解决。