汇报时间:2022年3月24日20:00-21:30
汇报地点:思学楼B108
汇报学生:赵悦君
指导教师:王蕾
汇报题目:《机器人学与人工智能伦理导论》(第2-5章)英汉翻译实践报告
参与导师:王蕾、张之帆、廖颖
内容简介:
本次翻译材料来源于施普林格国际出版社于2021年出版的《机器人学与人工智能伦理导论》(An Introduction to Ethics in Robotics and AI),由十二个章节组成,介绍了与人工智能相关的伦理学入门基础知识。本书的翻译工作由笔者与另一名同学合作完成,笔者负责第2章至第5章,约为一万五千字。第2章和第3章分别为人工智能和伦理观的基本概念和定义,为读者理解目前人工智能发展中存在的伦理困境提供了相关背景知识;第4章和第5章更加深入地从信任与公平、道德责任和法律责任两个维度讲解了人工智能系统中与伦理观相关联的知识,作者通过案例论述,把抽象的伦理观具体呈现给读者。源文本属于信息型文本,翻译难点主要在于文中涉及大量与科技和哲学相关的专业术语和描述,以及长难句和被动句的翻译问题。
译文修改:
例1:
ST: The field of artificial intelligence (AI) has evolved from humble beginnings to a field with global impact.
TT1: 人工智能领域已经从开始的“微不足道”发展为如今的“举足轻重”。
TT2: 人工智能领域起步时微不足道,经过逐步发展,已经在全球范围内产生影响力。
研讨反思:这个句子原本是我翻译得比较满意的句子,我的初衷是将“humble”翻译为符合中文习惯的四字成语“微不足道”,为了实现译文的对称,我把“global impact”意译为“举足轻重”。但是导师和思译老师都建议应该保留对原文中“global”的翻译。研讨时各位老师也一致同意这个观点,不能为了实现结构上的对等而淡化原文中重要的点。这里的“global”如果不翻译出来,会弱化“humble”(not large or special in any way)的作用。因此,在翻译过程中,译者应该首先将作者的目的放在首位,翻译时不能为了让辞藻看起来更加华丽而弃关键要点于不顾,从而“捡了芝麻丢了西瓜”。
例2:
ST: The authors observed: “these predictions are not as accurate as we might want, particularly from the point of view of a defendant whose future lies in the balance”.
TT1: 研究者称:“这些预测没有我们想要的那么准确,尤其站在是被告者的角度来看,他们的未来悬而未决”。
TT2: 研究者称:“这些预测没有我们期待的那么准确,尤其是站在被告者的角度来看,而他们的未来正是取决于算法”。
研讨反思:在研讨前,我一直把定语从句“whose future lies in the balance”中的“in the balance”当作一个固定短语搭配来处理,认为其意思是“If a situation is in the balance, it has reached a stage where it will soon be decided one way or another”。但是后来我发现,TT1中分句的衔接并不紧密。在研讨过程中,老师们一致认为这里的“balance”和上文的“算法”有关,其内涵应该是“被告的未来和算法息息相关”,这样的句子的逻辑关系就清楚了。该句的翻译使我明白了译者在翻译过程中不能想当然地把英文中的某些表达都当做固定搭配和短语来处理,而应该结合上下文仔细分析,不然就容易“一叶障目,不见泰山”,导致译文缺乏严密的逻辑性。
最后,在本次研讨会上各位参与老师为我指出了译文中的很多不足之处,尤其是给我原本放在翻译报告中作为案例呈现的句子提出了宝贵意见。由于源文本具有一定的专业性,涉及的领域囊括了科技、哲学、法律等方面,所以为翻译带来了一定难度,为了更好地呈现译文、保证译文的准确性,需要译者具备大量相关专业知识。哪怕是一个看起来普普通通的表达,译者也应该主动查询它是否有专业含义;其次,由于源文本是信息型文本,应该首先保证信息的忠实,不能随意增加或者删减信息,还要充分理解和分析原文的上下文,在语境中进行翻译。