汇报时间:2022年3月31日18:30-20:00
汇报地点:思学楼B107
汇报学生:冯幕安
指导教师:张之帆
汇报题目:《从忧郁症到抑郁症:19世纪精神病学中的心境障碍》
参与导师:张之帆、余鸿、王蕾、孙越川
内容简介:
本次翻译实践报告的翻译材料选自施普林格国际出版社于2021年出版的《从忧郁症到抑郁症:19世纪精神病学中的心境障碍》(From Melancholia to Depression: Disordered Mood in Nineteenth-Century Psychiatry)。本书共6章,译者选取了第3章至第4章作为源文本的材料。第三章讲述的是:19世纪中期英国精神病学家如何开始使用生理学来解释精神疾病,并追溯两位有影响力的医生--普理查德和康若利的研究。两人坚持在治疗精神疾病时采用新的“道德疗法”;第四章主要介绍了德国精神病学对英国心理医学的影响,追溯了心境障碍的历史。学者们认为,忧郁症是一种具有神经生物学基础的独特精神病学类别。与此同时,新一代医生倡导严格的生物疗法来治疗精神疾病。
译文修改:
例1:
ST: An editorial in the Journal of Psychological Medicine in 1850 posing the question ‘Are delusions always present in melancholia?’ is illustrative of this approach. The answer offered by the author was decisive: ‘come under our notice and care, in which we could not trace the faintest semblance of delusion of any kind’.
TT1: 1850年《心理医学杂志》的一篇社论提出了这样一个问题:“忧郁症中总是存在妄想吗?”就是这种方法的例证。社论作者给出了确切回答:“在观察和照顾忧郁症的病例中,我们没有察觉到任何一种妄想最微弱的表象。”
TT2: 1850年,《心理医学杂志》的一篇专栏文章提出了这样一个问题:“忧郁症中总是存在妄想吗?”。该作者确切回答到:“在我们观察和照顾的病例中,没有察觉到丝毫妄想的症状” 。 由此可见,这就是该观点的例证。
研讨反思:研讨前,我不确定第一个版本的“我们没有察觉到任何一种妄想最微弱的表象”。 这部分读起来译文拗口?与老师们讨论之后,一致认为可以修改为“没有察觉到丝毫妄想的症状”。同时,经过老师们的指导,梳理了句子的逻辑关系,调整了句子的语序,使其更符合英文的表达习惯。
例2:
ST: On the one hand, he suggested that melancholics were so predisposed because of their ‘temperament’ and that they could usually be identified according to certain characteristics of ‘physical appearance’ such as ‘dark hair and eyes’, ‘long features’, and ‘a sallow complexion’.
TT1: 一方面,他认为可以根据人们的“气质”,来判断这个人是否容易得忧郁症,所以通常可以根据“外表”的某些特征来识别他们,如忧郁症患者一般具有“黑色的头发和眼睛”、“修长的身材”和“蜡黄的脸色”。
TT2: 一方面,他认为因为可以根据人们的“气质”,来判断这个人是否容易得忧郁症,所以通常可以根据“外表”的某些特征来识别他们,如忧郁症患者一般具有“暗沉的头发和眼睛”、“愁苦的面相”和“蜡黄的脸色”。
研讨反思:这个例子主要涉及了这个问题。这个例子中“long feature” 的翻译,开始的时候译者翻译成“修长的身材”,但是在这个文本中的这个意思是不对的。在和老师们的讨论中我们一起确定了“long features” 的中文含义是“愁苦的面容”。这个例子说明了在翻译过程中,了解原文的专业知识十分重要,我们必须进行查证,只有充分了解专业知识,才能准确理解原文,翻译才会准确。
例3:
ST: Melancholia was, he suggested, a condition in which there was a ‘general and extreme prostration of all nervous and physical power’; in other words, a ‘depression’ of nervous power and consequently of mood.
TT1: 他认为,忧郁症是一种“所有神经和体力都普遍极度衰竭的状态”;换言之,是一种神经力量的“压抑”,导致的情绪压抑。
TT2: 他认为,一旦患有忧郁症,“神经和体力都处于普遍极度衰竭的状态”;换言之,这种状态是神经力量上的,并最终是情绪上的。
研讨反思:这个句子太长,有很多内容并列在一起。经过研讨,老师们认为第二个版本更好。“忧郁症是一种“所有神经和体力都普遍极度衰竭的状态””版本译中的这句话其实是在对忧郁症进行定义,但是仔细分析这句话,这样去翻译是不正确的。在第二个版本中“一旦患有忧郁症,“神经和体力都处于普遍极度衰竭的状态””,这是是在说明忧郁症带来的影响,明显第二个版本的翻译比第一个版本的翻译要合理一些。因此,在翻译长句时,需要找出句子中的逻辑关系,区分重点,也要注意检查中文是否准确使用。
总结:整个研讨会进行得十分顺利,老师和同学们就译文中一些句式杂糅的地方给出了建议,是否应该翻译的问题,进行了激烈讨论。由于中英语言的本质差别,大幅度的删减对于译者来说是一个艰难的选择。经过讨论,考虑到本文是实用性信息类文本,该文本主要是为了传达信息。因此,为了增强译文的可读性,我们决定合理分析句子结构,增加必要的补充,尽量简洁地呈现原文的信息。