译名堂毕业翻译研讨

2019级“译名堂”毕业翻译研讨-第十五场下半场

发布日期:2022年04月07日      作者:马逸毅      编辑:唐敏      审核:余鸿      点击:[]


汇报时间:202233120:00-21:30

汇报地点:思学楼B107

汇报学生:马逸毅

指导教师:张之帆

汇报题目:《我的国外时光》(第十八章至第二十章)英汉翻译实践报告

参与导师:张之帆、王蕾、余鸿、孙越川


内容简介:

该文本选自亚裔美国作者李昌来最新成长小说《我的国外时光》第十八至第二十章。该文本主要讲述了主人公蒂勒跟随具有亚裔文化背景的另一位主人公庞来到亚洲,在销售一种健康产品时所经历的一系列出人意料的事情。这些经历让主人公蒂勒从一个迷茫懵懂的青年成长为有担当的成年人。对话和内心独白是构成成长小说的两个必不可少的内容。小说中的对话和内心独白呈现出不同的语言特点。从整体上来看,小说偏向口语化,使用了较多的隐喻;文中出现了较多外来词以及“自创词”;对话的句子相对内心独白等内容来讲结构较为简单;其他描写有较多的长句和复杂句;篇章整体上连贯性不强。


译文修改:

1

ST: I had to ask him, suddenly impaled by the prospect of not seeing Clark for a couple decades. Would he be the sprouted-ear-hair kind of old man? The great liver-spotted one? The after-dinner nodder-offer?

TT1:我一定要问问他,因为一想到未来几十年都见不到克拉克,我顿时就感到心痛。克拉克会变成那种长出耳毛的老人吗?那种肝脏分布着严重斑点的人?还是吃了饭还要点头要更多的人?

TT2:我一定要问问他,因为一想到未来几十年都见不到克拉克,我顿时就感到心痛。克拉克会变成那种长出耳毛的老人吗?那种脸上长满老年斑的人?吃了饭依旧不识饥饱的人?

2

ST: Once the session began, the vibe of the room shifted, for although they were moving together each seemed to flip a switch and hermetically bubble and get down to business, every pose and transition and pose stilled and smooth and powerful.

TT1:大会一开始,房间里的气氛就随之一变。尽管他们一同移动,但每个人都像是打开开关悄悄吹起了泡泡一样进入正题。他们的每一个体式,过渡,再到另一个体式都做得平稳而有力。

TT2:聚会一开始,房间里的气氛就随之一变。尽管他们一同做着瑜伽,每个人都迅速进入状态。他们的每一个体式,过渡,再到另一个体式都做得平稳而有力。

3

ST: If Drum were merciful he would have already signaled a minion to whisk me off in a shuttle down mountain and valley and straight through to the dazzling terminal at SZX, where I deserved to get sardined onto a miserable commercial American long-haul flight manned by miserable American flight attendants back to miserable EWR, that mausoleum for the still-breathing.

TT1:如果德拉姆还算宽容,他可能早就示意某个仆人把我从这个山谷打发到令人眼花缭乱的深圳宝安机场终点站。在那里,让我挤在一架寒酸的美国商业长途航班上,接受机上寒酸的美国空姐的服务,最后回到寒酸的纽瓦克机场,这机场如同一片尚存有呼吸的陵墓。

TT2:如果德拉姆还算宽容,他可能早就示意某个仆人把我从这个山谷打发到令人眼花缭乱的深圳宝安机场终点站。在那里,让我挤在一架寒碜的美国商业长途航班上,接受机上寒碜的美国空乘的服务,最后回到寒碜的纽瓦克机场,这机场如同一片尚存有呼吸的陵墓。


研讨反思:

通过与老师进行研讨,我对翻译中出现的问题以及如何解决问题有了更深的理解。主要的收获可以分为三个部分:

第一,文学翻译有别于其他文本的翻译。在翻译文学作品时,根据上下文语境理解原文至关重要。无论是原文中陌生的词语还是首次阅读就可以理解的内容,都需要结合语境判断翻译是否符合逻辑。在与老师研讨的过程中,译文中经常出现需要联系上下文才能理解翻译的情况。这让我对小说翻译与上下文的关系有了新的认识。通过老师的帮助,解决了部分上下文逻辑不够清晰,表达不够准确的问题。

第二,译文中的措辞有待进一步提高。由于原文中时常会出现一些外来词,以及作者的“自创词”,所以在翻译时不仅需要译者使用合适的翻译策略和方法进行翻译。同时针对一些目标语中有对应的词汇,也需要判断措辞的准确性。在研讨的过程中,老师们针对案例中的措辞给出了很好的意见,帮助译者提高了措辞的准确性。

第三,译文中的隐喻有多种翻译方法。该小说中包含较多隐喻,也是该小说的一大特色。针对隐喻的翻译,译者认为需要结合源语和目标语的语言特点进行翻译。对于没有对应关系或者翻译为目的语会让读者无法理解的比喻,可以使用增译,替换喻体等技巧。经过与老师们进行研讨,译者体会到了使用不同翻译技巧对译文的影响。在翻译时应从整体上根据所使用翻译理论达到一定的效果。



上一条:2019级“译名堂”毕业翻译研讨-第十六场 下一条:2019级“译名堂”毕业翻译研讨- 第十五场上半场

关闭

Baidu
sogou