汇报时间:2022年03月31日18:30-20:00
汇报地点:思学楼B108
汇报学生:邱钰
指导教师:阮先玉
汇报题目:《津市毛里湖国家湿地公园生物多样性示范项目环境影响报告表》第11~14章汉英翻译实践报告
参与导师:阮先玉、吕旭英、李虎、胥瑾
内容简介:
该翻译材料来源于湖南省常德市双赢环境咨询服务有限公司,湖南津市毛里湖国家湿地公园管理处委托该公司承担津市毛里湖国家湿地公园生物多样性示范项目的环境影响评价工作。据此,该公司写下了《津市毛里湖国家湿地公园生物多样性示范项目环境影响报告表》。翻译材料全文共50000余字,由译者和另外两位同学共同完成,译者负责翻译第11~14章,共计17000余字。文中使用了许多政府规章制度和政策性词汇,生物、地理方面的专业知识,以及环境评估报告类和工程类表达。语言规范、专业性强,需要译者在翻译时能准确理解原文。根据纽马克的文本类型理论,确定翻译文本主要为信息型文本。因此译者采用纽马克的交际翻译理论指导此次翻译实践。
译文修改:
例1:
ST: 经批准征收、占用湿地并转化为其他用途的,用地单位要按照“先补后占、占补平衡”的原则,负责恢复或重建与所占湿地面积和质量相当的湿地,确保湿地面积不减少。
TT1: After approval, whoever expropriates, occupies the wetland and changes it functions shall restore or reconstruct the equal area and quality of the wetland occupied. In other words, the land user shall compensate the wetland with delayed settlement of occupation and keep the balance of wetland occupation and compensation.
TT2: If the wetland is approved to be expropriated, occupied and converted to other uses, the land user shall be responsible for restoring or reconstructing the wetland with the same area and quality as the occupied wetland in strict accordance with the principle of “replenishment before occupation and balancing them”.
例2:
ST: 建设项目应当不占或者少占湿地。
TT1: No occupation of wetlands by any construction project.
TT2: Any construction shall refrain from occupying wetlands if they have to.
研讨反思:
研讨前,为了体现湿地公园建设项目制度的严格性,我在翻译时采用了全部否定,但这样的翻译牺牲了一部分原文的含义。经老师们指导,我调整了句子结构,采用虚拟语气把原文的“少占”翻译了出来。这样使翻译更加准确,且把句子暗含的意思体现了出来。此外,TT1的译法常见于规定类文本,而原文并不是湿地公园建设的硬性规定,因此TT1的情感色彩与原文不符。在老师们的建议下,我选用了refrain from这一结构,使译文的情感表达与原文更加符合。
总结:
本次研讨会使我受益匪浅,收获良多。各位老师指出了我翻译中的许多问题,比如对词语的选择不够精准,对原文的理解不够到位,以及积累的句式表达不够。通过老师们的指导,我深切体会到翻译的首要任务应该是充分地理解原文,切忌望文生义。在翻译过程中,遇到自己不了解的知识,应该查询资料,确保自己的理解无误。此外,在翻译过程中,平行文本也十分重要。通过阅读平行文本,我可以学习到许多专业地道的表达方式,以及一些常见词汇在特定文本中的用法。在研讨会中,针对老师们提出的意见和建议,我会在之后的译文修改中以此为参照,从而提升译文质量。