本周是2018级翻译专业硕士(MTI)在线实训的第六周,当前实训已进入第二阶段—论文选题翻译,现将本周实训情况做如下总结:
一、深入理解选题材料,认真落实翻译工作
上周末, 同学们经与导师协商后, 基本确定了论文选题,对自己的翻译文本有了大致的了解。通过阅读相关平行文本以及思译公司提供的论文选题翻译参考资料,同学们对于论文选题的相关素材有了进一步的理解。本周同学们正式进入翻译实训第二部分——论文选题材料翻译工作。根据公司要求,4月10日提交译文中稿,4月10-17日实训老师返稿,此举意在践行“早发现,早解决”的理念,及时解决问题, 提高译文质量,与此同时根据译文质量提供进一步的翻译参考资料;4月24日提交全稿译文,4月28日前老师将会进行最后一次返稿和答疑,为同学们的论文选题材料翻译工作提供强有力的指导。
图一 论文选题翻译参考资料截图
二、坚持撰写翻译总结,逐步领会翻译真谛
每日签退时,同学们在微信群发布自己的翻译总结,郭霁明老师针对其总结进行相应点评。实践出真知,只有在实践中才能将理论知识理解得更深刻,才能逐渐领悟翻译的真谛。译文的质量,不仅与译者的英文水平相关,中文能力也同样重要,同时还要深谙中英文语言差异,了解其在词汇表达与句法结构上的不同,确保译文既能忠实于原文,又能符合译入语特点。
通过本次翻译实践,同学们对于“英语重形合,汉语重意合”有了更深刻的认知,更清楚的理解了英汉两种语言在句法结构上的差异。英语重形合,强调句法的完整性和合理性。英语句子常用词形变化、非谓语动词、从句以及独立主格等来表现各种语法关系,结构紧凑严密,注重以形显义。而汉语重意合,几乎可以用任何语言单位表达思想。汉语无词形变化,没有非谓语动词、定语从句、独立主格和冠词,特别是在许多情况下省略虚词(尤其是连接词),它常用词组和短句逐次排列,虽然外形上互不相连,但内含逻辑关系,注重以神统形。
同学们在理解其句法结构的差异后,翻译时更加灵活,比如:英译汉时,省略不译某些连接词;用短语或分句来翻译介词短语、定语从句和独立主格。汉译英时,把汉语的流水句译成相互照应的单句,增加连接词把汉语句子中内含的逻辑关系(特别是因果关系、转折关系、递进关系)清晰的呈现出来。
此外,译员之间及时分享互通有无,也能极大提高翻译效率与译文质量。本周是开始论文材料翻译的第一周,大家也在群里分享了自己的工作进度。廖鑫同学总结了自己的译前工作,分为:1.平行文本阅读,对相关行业的知识进行初步了解;2.专业词汇搜索,通过词典、平行文本、网络查词和向老师讨教等方式解决专业词汇难题;3.文本材料分析,分析文本句型、标点符号特征、词性转化技巧等,力求译文准确通顺。常志怡同学分享了翻译时遇到的词汇方面的难点,主要有专业词汇、熟词僻义和抽象词汇三方面,并针对这几类词汇的翻译提出了专业译法、省译和具体译法等解决技巧。郑林沙同学提到有关文本内小标题译法,应该保持全稿前后词性统一,要么都用名词译法,要么都用动词译法,整篇文章中小标题的译法看似简单,却是很重要而大家又常常忽略的地方。
图二 每日翻译总结截图
前一阶段的实训任务重、时间紧、专业性强,但也正是这一阶段的高强度训练,让同学们在短时间内适应了翻译公司的日常工作,积累了丰富的专业背景知识,掌握了有效的翻译策略,提高了翻译效率,翻译能力得到了较大的提升。相信同学们在接下来的翻译工作中,定能再接再厉,实现更大的突破,圆满的完成本次实习任务。