2020年的春天对于每个人来说,都是一场不孤独的战“疫”,这个春天也因此显得“不同寻常”。面对严峻疫情,为进一步加强防控,有效阻断师生在校聚集造成的疫情传播,外国语学院2018级翻译专业硕士研究生本周继续采取线上实训。目前翻译实训已进行至第7周,本周是论文选题翻译的第二周,实训老师已将上周的翻译情况进行了一对一反馈,同学们从反馈中加深了对英汉语言结构差异的理解,对于如何提高翻译质量有了更深刻的体会。
一、深入理解英汉差异,灵活处理逻辑关系
英汉两种语言的逻辑性思维有明显的不同,主要表现为英语属演绎性思维,而汉语属归纳性思维。英语的演绎性思维,表现在英语往往是“开门见山”,先表明结论,再进行论证或陈述事实,可简单概括为“先果后因”,即重心在前。而汉语的归纳性思维则刚好相反,即汉语习惯于“循序渐进”,往往按照事物的发展顺序,由事实到结论或由原因到结论进行论述,可简单归纳为“先因后果”,即重心在后。由于中英文句子重心位置不同,且长句多为从句,所以同学们在理解方面多有偏差,很难做到精准翻译,在请教老师后,大家更深入地理解了英汉两种语言在句法结构上的差异,在翻译过程中也逐渐学会根据译入语特点,合理调整译文语序。
同时,在中文用语中,隐性意思较多,很多逻辑关系不言自明,但是英语则强调明确的逻辑关系,所以在汉译英时,应首先注意理清句子的逻辑关系,再把中文句子间的隐含关系补充出来,用相应的翻译方法来处理,比如增加关系词等,但译出的中文不必带有明显的逻辑词,并且译文需要满足中文措辞的习惯,尽量少用被动语态,避免翻译腔。
二、字斟句酌反复推敲,确保译文风格一致
指导老师在译文反馈中,及时指出了同学们在翻译中普遍存在的问题:在做翻译时,大家都只关注句子的翻译,却未能在文章完成后对全文进行通读,因此时常出现译文整体风格不统一的情况。例如,同一级标题应保持外形一致,风格一致,而且整个译文应与原作风格相统一。同时,要确保译文连贯通顺,理清段落间的层次关系、逻辑条理也至关重要。
经指导老师多次提醒后,同学们在翻译完一个相对独立的章节后,都会对译文语篇进行整体阅览,并不断调整用词和语句,努力做到内容和风格都能和原文保持一致。大家也逐渐意识到若想提高翻译质量,要有精益求精的态度,真正做到字斟句酌反复推敲。
图一 翻译反思日志截图
三、充分利用平行文本,准确理解专业术语
在本次论文选题翻译中,为体现校本特色,多数同学的选题均为石油工程类相关翻译。因此术语的查找和了解工程类文本的翻译特点便成为主要工作。在遇到不确定的术语时,同学们通常是通过查阅词典或在国家标准的石油天然气钻井术语中查找确认。但有时仍把握不准,因为在不同语境下术语的用法和理解都会有较大差异。在指导老师的提醒下,同学们还意识到充分阅读平行文本的重要性,一方面有助于准确理解原文,另一方面有助于专业术语含义的确定。
工程类文本英语中被动句较多,且译文更注重简洁,应仔细分析部分范畴词的增添与删减,少运用从句,脱离原文的束缚进行翻译。同学们边翻译边记录重难点术语和句型的翻译解决办法,并努力与相关翻译理论连接起来,为后续的论文撰写积累相关素材。
图二 石油天然气钻井工程术语截图
四、具体情况具体分析,灵活掌握一词多译。
在翻译中,多数词的译法都不固定,需根据上下文来确定原文含义,并精确到每一个词。例如,Tender document不能笼统翻译成标书文件,而是根据后文确定它应译为招标文件。Plant有工厂也有设备的意思,应根据后文确定其所指。
在原文如果遇到英语缩写,一般情况下需把缩写先定义出来,但多数情况下同一个缩写代表的意思截然不同,应根据具体情况确定缩写词的意思:1)在原文中查找,看是否有缩略词定义;2)在本专业范围内进行网上查找,根据文本的内容确定一个确切的意思,切不可跨专业选词;3)根据上下文判断;4)若实在无法确定,为了不曲解原文意思,可直接保留。
图三 指导老师期中稿反馈意见截图
第一阶段的翻译反馈已结束,同学们在老师的指导下有条不紊的进行第二阶段的翻译,并根据反馈的内容适当调整第二阶段的工作,避免第一阶段中的失误再次出现,相信在不断的修改与总结中,大家的译文质量一定能更上一层楼,在论文翻译工作结束时定能交出一份满意的答卷。