内容简介:本项目翻译材料《SV污水处理厂项目招标文件》由成都思译翻译公司提供,已得到公司授权。此项目由四人合作,译者负责8-12部分(截止到12.3)。源文内容涉及项目施工管理与控制、文件管理系统、总体设计要求、流动和负载、单个工艺要求等,字数15000余字。源文为工程类招标文件,含有大量专业术语、多义词、长难句,专用性强,表达严谨,不少地方表达方式与目的语有较大差异。
译文修改:
例1:
ST:All submissions shall be made sufficiently early to allow the Engineer time for review and approval of drawings, documents and samples which are required to be approved before commencement of manufacture of plant or of installation or construction on site as the case may be, and for the Contractor to provide and submit revisions or alternatives, or carry out further tests if, in the opinion of the Engineer, the initial submissions do not meet the requirements of the Contract.
TT1:审批通过后,方可开始机械设备的生产/安装,或(可能的)现场施工。故应尽早提交所有文件,以便工程师有足够时间对要求审批的图纸、文件和样品进行审核和批复,也便于承包商在初审不过(工程师认为未达到合同要求)时,有足够时间做进一步测试,提交修改或替代版本。
TT2:审批通过后,方可开始机械设备的生产/安装,或(可能的)现场施工。故应尽早提交所有文件,以便工程师有足够时间对要求审批的图纸、文件和样品进行审核和批复,也便于承包商在初审不过(工程师认为未达到合同要求)时,有足够时间做进一步测试,提交修改或替代版本。
例2:
ST:The Contractor shall design the whole of the Works. This shall be done in such manner that all permanent structures are located within the Site, except for sections of pipelines and services which need to be connected to existing facilities or facilities being constructed by others.
TT1:承包商应设计整个工程。在设计过程中,除了连接到现有设施或他方在建设施的管道和服务设施的区段外,所有永久性结构都应位于现场以内。
TT2:承包商应对工程进行整体设计。设计应遵循一条原则:除需要连接到现有设施或他方在建设施的管道和服务区段外,所有永久性结构都安置在现场之内。
例3:
ST:It shall show total float and free-float times. Float shall not be considered to be for the exclusive benefit of either the Employer or the Contractor. Extensions of time for performance required under other Contract clauses shall be made only to the extent that equitable time adjustments for affected activities exceed the total float available along their paths.
TT1:该图须明示总浮动时间和自由浮动时间。不应该将浮动作为雇主或者承包商的专享利益。按照其他合同条款要求延长履约时间不能使受影响工作的合理时间调整超过其路径允许的总浮动量。
TT2:该图须明示总浮动时间和自由浮动时间。浮动时间非雇主或承包商的应得利益,仅在受影响环节/步骤的合理调整时长超过其路径规定的总浮动时间时,方可依据合同其他条款规定延长履约时限。
研讨反思:翻译不是简单的查查字典,而是要准确理解相关词语的内涵,了解它在具体语境中的含义。
照片: