内容简介:本报告源语文本选自《核事故后放射性废物管理经验:预先规划的基础》第二、三、四章部分,共计1.5万余字。该书结合切尔诺贝利和福岛第一核电站事故等重大核事故,以及核武器设施、非核事故的管理经验,全面系统地介绍事故发生时,如何在短时间内有效处置放射性废物。文本措辞严谨。专业性较强,出现了许多专业词汇以及缩略语,且有许多被动句、复杂从句、介词短语和分词短语等,加大了翻译难度。译者需要不断分析原文,梳理逻辑关系,适当调整句子结构,跳脱原文句式束缚,按照中文表达习惯增减句子成分,使译文简洁明了、严谨准确。
例1:
ST: A preliminary and systematic estimation of total waste volume (classified first based on activity level and subsequently on waste type) and waste generation rate during cleanup is required for planning strategies to manage the potentially very large volume of radioactive waste generated by an accident.
TT1:需要对清理的废物总量(先根据废物活度浓度,其次根据废物类型进行分类)和废物产生率进行初步和系统的估算,以制定事故可能产生的大量放射性废物的管理战略。
TT2:需要对清理期间的产生的废物总量和产生率进行初步系统的估计。(在此之前,根据废物活度、类型进行分类)
例2:
ST: Disposition of some treated or untreated liquid or gaseous wastes streams may be accomplished by discharge to the environment, made in compliance with national regulations and within authorized discharge limits,which will form specific requirements at a high level in the RMS [38, 39].
TT1:一些经处理或未经处理的液体或气体废物可以排放到环境中来处理,但是排放流程要符合国家法规并在授权排放限值内进行,这将在RMS [38,39]中形成一个高水平的特定要求。
TT2:需求管理系统[38,39]更高级别要求规定,排放一些经处理或未经处理的液体或气体废物流到环境中,需符合国家法规,并不超过规定限值
例3:
ST: For example, very low concentrations of tritium that cannot be removed from aqueous streams might require flexibility in disposal decisions to facilitate cost effective management.
TT1:例如,非常低浓度的放射性元素难以通过水流中去除,需要灵活的处置决策,以促进成本效益管理。
TT2:例如,核废水中放射性元素氚浓度非常低,难以去除,需要灵活采取处置措施,促进成本效益管理。
研讨反思:
通过此次翻译研讨,译者对翻译有了更多的认识,也意识到了自己的不足之处。
1.理解
原文有很多专业词汇,且句型复杂,对译者来说,读懂原文,理清原文的意思,非常重要。在分析句子结构时,首先要注意把句子的主语、谓语、宾语找出来,明确句子的骨干结构,其次要注意分析句子成分是否有省略的地方,主句和从句之间的逻辑关系是否明确。如例句2,译者刚开始拘泥于原文形式,翻译的文本很生硬,造成阅读障碍,在听取老师们的建议后,对原文进行了句子结构分析,充分理解原文,调整了句子结构。
2.表达
灵活使用直译、意译,在理解原文的完整意思基础上,用汉语完整、准确地把原句内容表达出来。不拘泥于原文的形式以及格式,使之符合汉语表达习惯,有效传达原文意思。
译者刚开始一味追求字对字的形式翻译而不考虑译入语的规范与习惯,导致译文晦涩难懂,不知所云。在老师们的建议下,译者对语序进行了调整,使其符合汉语表达习惯。如例3所示,读到“非常低浓度的放射性元素难以通过水流中去除”,会发现句子不是很通顺,因此在翻译时需要换种说法,将其改为“核废水中放射性元素氚浓度非常低,难以去除”,使译文更加简洁易懂。原文中还有很多插入语核括号,为减少阅读障碍,译者进行了灵活处理,如例1将“(classified first based on activity level and subsequently on waste type) ”放在了最后,译为“(在此之前,根据废物活度、类型进行分类)”。
参加完这次翻译研讨会,收获了许多并意识到翻译并不仅仅是简单的语言转换,需要考虑到不同语言和文化背景下的表达习惯,以确保译文的准确性和可读性。这次研讨会不仅为我提供了一个深入了解工程翻译领域的机会,也让我对自身的翻译技能有了更清晰的认知。
总的来说,此次翻译研讨让我受益匪浅,意识到我对专业术语的掌握和核背景知识的理解还有待加强,接下来的时间译者认真修改译文,多阅读平行文本,解决翻译中遇到的问题,提高翻译质量。