内容简介:本次翻译实践报告中的翻译材料是四川快译猫信息科技有限公司所提供。标题为RE-organising Power Systems for the Transition。此报告主要讨论的是,电力系统组织结构在加速能源转型中起到的作用。在此次的翻译实践中,译者的翻译材料为本报告中的第五章至第六章,第五章探讨了市场在电力系统里的作用而第六章重点讲了双重采购机制,先是介绍了什么是双重采购机制,以及其要求。并且指出可以在现有的经验帮助下使得组织结构顺利向双重采购机制转型。
译文修改:
例1:
ST:However, state ownership does not exert its influence in a vacuum: it interacts with the existence of pro-adoption policies and state enforcement capabilities.
TT1:然而,国有制并不是孤立地发挥其影响力:它与支持采用可再生能源的政策和国家执行能力相互作用。
TT2:然而,国有制并不是独立地发挥其影响力:它与支持采用可再生能源的政策和国家执行能力相互作用。
例2:
ST:However, limiting progress to the introduction of gradual adjustments without a holistic vision is likely to create transitional barriers as the penetrations of variable and distributed energy resources evolve towards higher shares without the right structures in place.
TT1:然而,如果仅将进步局限于逐步调整,而没有整体的视野,那么随着可变和分布式能源资源在电力系统中占比的增加,却没有相应的结构支持,可能会在过渡中产生障碍。
TT2:然而,仅局限地聚焦于逐步调整,缺乏整体的视野,那么随着可变和分布式能源资源在电力系统中占比的增加,却没有相应的结构支持,可能会在过渡中产生障碍。
例3:
ST:The scope of collaboration through sharing is huge. To develop its full potential, awareness about this component, favourable regulation and a holistic approach to organisational structure design are needed.
TT1:通过共享开展合作的空间巨大。为了充分发挥共享合作的潜力,需要认识这一组成部分,就需要制定有利的法规和采取整体性方法设计组织结构。
TT2:通过共享进行协作的空间是巨大的。要充分发挥其潜力,就必须提高对这一组成部分的认识,制定有利的规章制度,并在组织结构设计中采用综合方法。
研讨反思:经过此次的翻译研讨,我深感翻译工作不仅是对语言的转换,更是对文化的传递和理解的深化。首先,在选词方面,我意识到在翻译过程中应尽量选择偏中性的词汇。因为翻译的目的是传达原文的意义,而不是添加过多的主观色彩。使用中性词汇可以确保译文更加客观、准确,避免误导读者。我认识到在翻译时应更加注重词汇的准确性和客观性,避免过度修饰或添加主观情感。
其次,汉语注重意合,即通过句子内部的语义关系和语境来表达逻辑关系,而不是过分依赖连词。在翻译过程中,我有时过于依赖连词来连接句子,导致译文显得生硬、不自然。通过此次翻译研讨,我深刻认识到在翻译过程中应更加注重选词的准确性和客观性,以及汉语表达的特点和技巧。在今后的翻译工作中,我将更加注重这些方面,努力提高自己的翻译水平和能力。
照片: