译名堂毕业翻译研讨

2021级“译名堂”毕业翻译研讨 第47场

发布日期:2024年03月21日      作者:夏仕颖      编辑:唐敏      审核:余鸿      点击:[]



内容简介:本文是一篇翻译实践报告,译者选取语料库语言学和应用语言学专家苏珊·亨斯顿(Susan Hunston)的著作《应用语言学中的语料库》为翻译文本。该翻译依托于译者参与的研究项目,该项目拟依托语料库综合平台,通过定性与定量相结合的研究方法,借助构建语料库辅助的翻译教学模式进行教学实践并对其成效进行检测。该书于2022年5月由剑桥大学出版社出版,主要内容涵盖了语料库在应用语言学中的重要议题,既有宏观背景介绍和理论探索,也有微观实践的阐释,更有未来研究方向的展望。译者选取其中第81-132页进行翻译,该部分运用大量的实例解释重点问题,包括语料库语言学中的基础定量概念、定量测量方法,翻译该部分有助于增强译者的翻译实践和学习研究能力;同时也为读者提供了可供操作的理论、实践经验和方法启示,有助于国内语料库使用者了解最新技术及其应用。

译文修改:

例1:

ST: In developing his ‘keywords’ software (Scott 1997), Scott deliberately used the same term to refer to words that are important because they occur significantly more frequently in a specialised corpus, or even a single text, than in a more general corpus; they therefore indicate what a corpus, or text, is ‘about’. They do not necessarily reflect society’s general preoccupations, though as Chapter 8 will show, they can be ideologically informative.

TT1:在开发主题词研究软件Wordsmith Tools(Scott 1997)时,斯科特特意用相同的术语来代替一些重要的词,因为这些词在特定语料库、甚至单个文本中频繁出现,在通用语料库中却很少出现。因此它们表明了一个语料库或一段文本的主题。正如第八章所述,主题词不一定能反映社会普遍关注点,但它们可能会表明一些与主题相关的信息。

TT2:在开发主题词研究软件Wordsmith Tools(Scott 1997)时,斯科特特意用相同的术语来代替一些重要的词,因为这些词在特定语料库、甚至单个文本中的频率比在通用语料库中明显更高。因此它们能反映特定语料库或单个文本的主题,但是不一定能反映社会普遍关注点。尽管如第八章所述,主题词可能也会反映部分社会意识形态方面的信息。

研讨反思:对比这两版译文可以明显看到译文2在表述的准确性和逻辑连贯性上进行了优化,译文更加贴合原文的意思,也更易于读者理解。首先,在描述关键词的特点时,译文2使用了“频率”这一词汇,相较于译文1的“频繁出现”,更准确地传达了原文中“significantly more frequently”的含义。这一调整使译文在表达上更为精确,也避免了可能的歧义。其次,在解释主题词的作用时,译文2明确指出它们能“反映特定语料库或单个文本的主题”,这比译文1的“表明了一个语料库或一段文本的主题”更为具体和明确。这种表述译文逻辑更为连贯。此外,在表达主题词与社会普遍关注点之间的关系时,译文2使用了“不一定能反映”和“可能也会反映”这样的表述,既保留了原文的意思,又避免了过于绝对的语气。这种处理方式使得译文在表达上更为客观和准确。最后,在提及第八章的内容时,译文2将其作为一个补充信息来处理,使得整个句子的结构更为紧凑和清晰。而译文1则将这一信息作为一个独立的句子来处理,导致整个句子的结构显得有些松散。综上所述,与三位老师共同探讨并修改过后的译文在表达准确性、逻辑连贯性和句子结构等方面都进行了优化。

例2:

ST: Multidimensional analysis (or MDA) is a highly influential approach to the study of variation between types of text. It is quantitatively more complex than the other measures discussed in this chapter, but it is included here because it has a long history, having been developed by Biber in the 1980s.

TT-1:多维分析法(MDA)可用于文本类型差异研究,是一种极具影响力的方法。定量来看,这种方法比本章中其他统计复杂,由于其历史已久,最早由比贝尔在20世纪80年代提出,因此归在这部分内容。

TT-2:多维分析法(MDA)是一种极具影响力的方法,可用于文本类型差异研究。从定量分析的角度来看,该方法比本章中其他统计方法复杂,但由于其历史已久(最早由比贝尔于20世纪80年代提出),因此仍被纳入此章节。

研讨反思:在这个案例中,经探讨修改过后的译文2在表达上相较于译文1更为流畅和清晰。首先,译文2将“多维分析法(MDA)可用于文本类型差异研究,是一种极具影响力的方法”调整为“多维分析法(MDA)是一种极具影响力的方法,可用于文本类型差异研究”,这样的语序更符合中文的表达习惯,句子更加自然。其次,在描述多维分析法的复杂性时,译文2使用了“从定量分析的角度来看,该方法比本章中其他统计方法复杂”,相较于译文1的“定量来看,这种方法比本章中其他统计量复杂”,表述更为具体和准确,避免了可能的歧义。此外,在介绍多维分析法的历史背景时,译文2使用了“由于其历史已久(最早由比贝尔于20世纪80年代提出),因此仍被纳入此章节”,相较于译文1的“由于其历史已久,最早由比贝尔在20世纪80年代提出,因此归在这部分内容”,表达更为简洁明了,没有冗余的词汇。综上所述,译者在翻译过程中要注重语言的流畅性和表达的准确性,尤其是在翻译此类学术文本时,要力求译文更加易于读者理解;也要注意调整语序、避免歧义,并尽量使用简洁明了的语言来表达原文的意思。

例3:

ST: Williams’s book consists of just over 100 short essays, each about a word and its concept. The words under ‘C’ give a flavour of the whole:capitalism, career, charity, city, civilization, class, collective, commercialism, common, communication, communism, community, consensus, consumer, conventional, country, creative, criticism, culture.

TT-1:这本书包含100多篇短文,每篇讲述一个词及其概念。书中有大量以字母C开头的词,如capitalism(资本主义)、career(职业)、charity(慈善)、city(城市)、civilization(文明)、class(阶级)、collective(集体)、commercialism(商业主义)、common(共同的)、communication(沟通)、communism(共产主义)、community(社区)、consensus(共识)、consumer(消费者)、conventional(传统的)、country(国家)、creative(创造性)、criticism(批评)、culture(文化)。

TT-2:这本书包含100多篇短文,每篇讲述一个词及其概念。书中有大量以字母C开头的词,让读者可以窥得此书之大概,如capitalism(资本主义)、career(职业)、charity(慈善)、city(城市)、civilization(文明)、class(阶级)、collective(集体)、commercialism(商业主义)、common(共同的)、communication(沟通)、communism(共产主义)、community(社区)、consensus(共识)、consumer(消费者)、conventional(传统的)、country(国家)、creative(创造性)、criticism(批评)、culture(文化)。

研讨反思:译者在这一案例上的主要问题在于找不到好的表达方式来处理give a flavour of the whole,于是在译文1中选择了不译。经过与老师的讨论过后,译者意识到原文中还表达了“部分代替整体”这样一层意思,因此译文1就未将原文作者的意图完整传达出来。“让读者可以窥得此书之大概”这一表述就很好地解决了这一问题。综上所述,在翻译过程中,要注重关键信息的传达,不能将有用的信息轻易主观省译,尤其是学术文本,作者想要传达的原文意思很精炼重要,因此译者也需要更注重细节的处理。

照片:

上一条:2021级“译名堂”毕业翻译研讨 第48场 下一条:2021级“译名堂”毕业翻译研讨 第46场

关闭

Baidu
sogou