内容简介:
本次翻译实践报告中的翻译材料选自成都市思译翻译有限公司提供的《印度军事力量》。全书共12章,译者选取了该书的第三章至第五章进行翻译,总字数超过一万七千字。内容主要涉及那加兰邦平乱行动、1962年中印战争、1965年第二次印巴战争以及作者在拉达克担任指挥官期间的经历。
本次翻译实践材料是一本军事回忆录。它属于文学作品,整体风格简洁凝练,主要体现在词汇、句子和篇章方面。首先在词汇方面,出现大量有关军事行业的专业词汇,比如军衔、军备、军事机构等,并且多用缩略词。第二,源文本还涉及到许多地名、人名的表达。此外,该材料还将大量的普通词汇军事化;在句子方面,存在许多结构和形式复杂的长句、被动句;在语篇层面上,主要涉及上下文、句子间的连贯和衔接。
译文修改:
例1:
ST:In any case, the pragmaticbaniaswho were plying their trade were quite comfortable with the system and considered the money paid as cost of production.
TT1:不管怎样,那些做买卖的商人讲求实际,对这套体系没有异议。
TT2:不管怎样,那些做买卖的商人对这套体系欣然接受,给出的钱权当是做买卖的成本。
例2:
ST:One may say with some justification that when things turn out bad, there is a lot of finger pointing, but the price is paid by the army.
TT1:有些人振振有词,称由于战况每况愈下,民众多有责难,但战争中实际付出代价的是陆军。
TT2:一些人振振有词,称一旦战争失利,就会招来诸多责难,但实际背锅的却是军方。
例3:
ST:The participation of officers from all the three Services teaches the larger scope and extent of operations besides familiarizing them with special features of different Services and need for joint operations involving two or more Services, sometimes also paramilitary forces and civil agencies.
TT1:陆海空三军的军官学习该课程,除了可以熟悉不同军种的特点外,还可以学会在何时需要用到两个或多军种,有时甚至还有准军事部队和民间机构参与的联合行动,以及其他军事方面更广泛的内容。
TT2:陆海空三军军官的加入,不仅教会学员熟悉不同军种的特点以及需要用到两个或多个军种,有时甚至还有准军事部队和民事机构参与的联合行动,还可以使学员对作战的深度和广度有更加深入的了解。
研讨反思:
通过此次翻译研讨会,我对翻译有了更加深入的了解。首先翻译不能凭空进行,一定有依据,要根据翻译指导理论进行。同时,单词的意义也不能凭感觉,要查权威词典的英文释义去筛选、确认。其次,要反复研读,注意文本风格,厘清逻辑关系。由于所选的翻译材料是一本军事回忆录,兼具文学色彩和军事色彩,语言风格较为正式,整体偏简洁,所以在翻译时一定要在保证翻译准确性的同时进一步确保译文的风格与源文一致。此次翻译研讨会,老师们就指出了许多语言不规范简洁的地方,他们给出的很多建议都给了我醍醐灌顶的感觉。另外,在翻译时也要灵活使用各种翻译技巧,视野不能局限于一处,要开阔思维。我在此次译名堂里列出的翻译有困难的地方,其实好几个都是因为我没有联系前后文,只单独看一个句子导致的。