一、内容简介:
《印度军事力量》(India’s Military Power)是由印度陆军退役中将杜塔将军(Lt Gen HC Dutta)撰写的回忆录,回忆了他过往数载的军旅生涯,同时对印度在过往战争中的表现,以及印度陆军的发展现状进行了评价。本书于2020年由印度新德里市玛纳斯出版社(Manas Publications)出版发行,全书281页,共计8万余字。译者负责本书的第6至8章部分的翻译工作,共计1万5千余字。
二、译文修改:
例1:
ST:This time, we were able to live on the ground floor of our own house inDefence Colony.
TT1:这次我们能住在军眷区自己的家中了。
TT2:这次我们总算能住在“Defence colony”自己的家中了。
译者注:Defence colony是20世纪60年代印度政府为退伍老兵修建的地方,如今已成为了德里最为繁华的区域,汇聚了各式各样的商店。
研讨反思:
1.“Defence colony”在印度文化中有着特定的含义,指印度政府为退伍老兵修建的处所。此处译者无论是直译成“国防殖民地”或是意译成军眷区,均会给目标语读者造成理解困难,并且会使译文的语域变得狭窄,无法较好地实现原文在此处的交际意图。
2.根据老师对此处案例的建议,为了使目标语读者能够理解原文,同时为了保留原文在此处的文化意味,TT2中的处理方式为保留“Defence colony”的形式,然后再进行注释说明,解释这个词的意思。通过这种方式,目标语读者既能很好的了解原文的文化背景,同时也能理解中文语境下这个词本来的要表达的意思,从而实现作者的交际意图。
3.“were able to”结合上下文此处应将原文的情感意味,即历经艰辛,终于能够住在自己的家中,所以应将此处处理成“总算能”,从而使读者更好地理解作者的交际意图。
例2:
ST:They arethe masters ofthe world of files andwith an elephantine memorythey remember the antecedents and history of all cases.
TT1:他们是文件领域的主人,掌握着大量的信息,还有着大象般的记性,记得所有提案的前因后果。
TT2:这些上层职员熟谙各种文件,对各种档案的来龙去脉了如指掌。
研讨反思:1.“提案”在中文语境中有着特定含义,但是根据原文上下文,“all cases”并没有提案的相关意思,而是指上层职员需要经手的各种文件档案。
2.主语的“they”不能直接翻译成他们,英文多用代词省略人称,中文则应说明代词具体指代事物,因此此处应根据上下文解释出“they”指代的是前文提到的“上层职员”。
3.“master”和“elephantine”原译为“主人”和“大象般的”,根据老师提出的意见,这样直译太过生硬,不符合中文语境的表达,因此对这两个词进行优化,重新处理成“谙熟”和“了如指掌”,以上两个词较好地解释了原文的隐喻要表达的意思,且更加符合中文表达。在处理以上两个隐喻的时候,并没有必要完全将隐喻翻译出来,而是可以通过翻译解释其中的意思,使目标语读者更好地理解原文要表达的内容。
例3:
ST:It is a dedicated high level organization for formulating concepts and doctrines which are specifically applicable to our operational environment.The next rung on the ladderis the Military Operations Directorate at Army Headquarterswhich is followed and augmented byarmy schools of instruction, principally the War College, the last and the most important step is the active formations, who are the final user - practitioners and stakeholders.
TT1:这是一所专门编制概念及原则的高等机构,尤其是那些专门适用于我们作战环境的概念和原则。陆军训练司令部的二级单位是陆军司令部军事行动处,三级单位则是各种陆军授课学院,主要是军事学院,他们数量庞大,而最终也是最重要的组成部分则是作战部队,他们是这些概念和理论的最终使用者——他们既要把概念和原则用于实践,也与其息息相关。
TT2:这是一所高等机构,专门负责制定适用于我们作战环境的思路。陆军司令部的下级单位是陆军司令部军事行动处,军事行动处下设陆军授课学院,主要是军事学院,他们数量庞大,最下层单位则是作战部队,也最为重要,他们是这些概念和理论的最终使用者——他们既要把这些思路用于实践,也与其息息相关。
研讨反思:1.organization的后置定语较长,因此在翻译的时候应放在后面,而不应该将修饰词全部都放在名词前面,给读者造成理解困难。
2.concepts and doctrines直接处理成概念和原则,会对目标语读者的理解造成困难,使其无法理解此处上下文本来要讲的意思。
3.需要理清楚原文存在的逻辑关系,“the next rung on the ladder”,“which is followed”以及“the last and the most important”之间存在着上下级的逻辑关系,但是不能直接处理成一级、二级和三级这样,不符合原文本来要表达的意思。根据老师的意见,分别将其进行优化,处理成了“下一级单位”,“下设”和“最下层的”,既翻译出了原文要表达的意思,也更加符合中文的语境。