内容简介:
本翻译项目中的翻译资料选自中国石油土库曼斯坦阿姆河天然气项目(第二天然气处理厂)的制度汇编,应成都思译翻译有限公司要求完成翻译,中文题目《阿姆河第二天然气处理厂制度汇编》(以下简称《制度汇编》)。由于在生产过程中有可能发生事故和故障,所以第二天然气处理厂通过对相关标准、规程和规范以及公司规章制度的学习研究,结合作业实际情况,制定了适合该处理厂的系列管理规定。这些规定是为了确保天然气的加工过程能够安全、稳定和高效地进行,保障人员的健康和设备的正常运行。《制度汇编》包含多个方面的子文件,笔者所负责的是从高处作业、工业动火作业、管线与设备打开作业三个方面制定的安全管理规定。所翻译的材料类型是能源科技翻译的信息型文本,文本特点具有严谨、规范、明确和实用的特点。
译文修改:
例1:
ST: 第一条为规范阿姆河公司第二天然气处理厂(以下简称处理厂)高处作业安全管理,减少高处坠落事故的发生,确保员工生命安全,根据《高处作业分级》(GB/T3608-2008)、《厂区高处作业安全规程》(HG 23014 - 1999),中国石油天然气集团公司《高处作业安全管理规范》,结合处理厂生产实际,特制定本规定。
TT1:Article I The Regulations are hereby formulated in combination with the actual operation situation of Processing Plant to standardize the safety management of work at height of the No.2 Amu Darya River (Turkmenistan) Gas Processing Plant (hereinafter called the “Processing Plant”), reduce falling accidents, and safeguard employee’s lives, according to the Classification of work at heights (GB/T3608-2008), the Safety Procedures for High Operation in the Plant (HG23014-1999), and the Specification for Work at Height Safety Management of CNPC .
TT2:Article I In order to standardize the safety management of work at height of the No.2 Amu Darya River (Turkmenistan) Gas Processing Plant (hereinafter called the “Processing Plant”), to reduce the number of fall accidents, and to prevent fatalities and injuries of workers, the Regulations is prepared on the basis of GB/T3608-2008 The Classification of Work at Height, HG 23014-1999 the Safety Procedures for High Operation in the Plant, and the Specifications for Work at Height Safety Management of CNPC, and in combination with the actual operation situation of the Processing Plant.
例2:
ST: 8)摆动、立足处不是平面或只有很小的平面,即任意一边小于500 mm的矩形平面、直径小于500 mm的圆形平面或具有类似尺寸的其他形状的平面,致使作业者无法维持正常姿势;
TT1:h. Swing, non-flat foothold, or insufficient flat, that is, rectangular flat with either side less than 500 mm, circular flat with a diameter less than 500 mm, or flat of other shape with similar sizes, which make it impossible for the operator to maintain normal posture;
TT2:8) Swing, non-flat, insufficient (rectangular flat with either side less than 500 mm, circular flat with a diameter less than 500 mm, or flat of other shape with similar sizes) foothold, making it impossible for the operator to maintain normal posture;
例3:
ST: 1.作业人员身体健康体检合格,凡经医生诊断,患有高血压、心脏病、贫血病、癫痫病、严重关节炎、手脚残废、饮酒或服用嗜睡、兴奋等药物以及其他禁忌高处作业的人员,不得从事高处作业。
TT1:1. The operators must pass the physical health examination. Those who have been diagnosed with hypertension, heart disease, anemia, epilepsy, severe arthritis, disabled hands and feet, drink alcohol or take drugs that cause drowsiness or excitement, or suffer from other conditions that prohibit working at heights, as confirmed by a doctor, are not allowed to engage in work at height.
TT2:The operators are in good health and have eligible health certificate. Those people shall not engage in work at height, if they suffer from hypertension, heart disease, anemia, epilepsy, severe arthritis, and if they have disabled hands and feet, drink alcohol or take drugs that cause drowsiness or excitement, or have other conditions.
研讨反思:
1.注意翻译正确性
尽管提交至“译名堂”毕业翻译研讨的翻译例句已经经过笔者的筛选和修改,一些例如介词搭配、冠词的使用和单复数的基础问题还是有出现,说明笔者需要更用心和细心地检查。更不用说因为源语文本理解错误,导致翻译内容意义偏差,翻译的正确性是首要的,也是最重要的。
2.注意翻译严谨性
笔者在翻译时,如例2,没有仔细区别此句中到底应用plane还是flat,凭想象和感觉选择了错误的译法。更有如例1,“高处坠落事故”的翻译应选择falling accidents还是fall accidents没有仔细去思考两者的区别,单凭搜索和查询选择了错误的结果。因此,翻译需要注意严谨性,因为英语非笔者的母语,翻译时一定要做到每一点的翻译都有有据可查,有法可依。
3.注意翻译灵活性
汉英翻译牵涉了许多问题,这要求笔者在翻译时不可一味追求句句对照。如例3,作业人员患有各类疾病和各类其他情况这样的句子,在翻译时一定要会拆分或重组,必要时,有些不便于在译文中翻译的,在不影响理解的情况下可省略。因此,翻译的灵活性也是笔者需要时时考虑的。
照片: