内容简介:
翻译材料为快译猫公司提供的Guidelines for Combustible Dust Hazard Analysis,2017年经美国化工过程安全中心撰写,由美国化学工程师协会出版的图书。该书描述了可燃粉尘的危害分析过程,解释了通过基于遵守现有共识标准的方法或基于风险的方法进行粉尘危害分析的原则。
全书共八个章节,本次翻译实践节选源文本前五个章节,共19668字。分别为全书的框架结构、粉尘火灾背景知识、发生粉尘爆炸需满足的条件、粉尘爆炸的防护与控制的原理及应用。
文本特点:
源文本属于化工信息型文本,多以描述性语言为主,客观性强,注重信息的传达。
1.词汇层面:文中含有大量专业术语和缩写,涉及可燃性粉尘的基本概念、反应方程式、爆炸影响、防爆原理及应用。
2.句子层面:源文本出现许多被动句和无主语句用以陈述客观事实和解释专业知识。
3.语篇层面:源文本前后文逻辑性和连续性较强。
译文修改:
例1:
ST:Dusts that have settled in a layer can begin to smolder due to exothermic oxidation if exposed to hot surfaces, such as motors and steam piping. This can also occur in bulk solids at elevated temperature in the absence of hot surfaces. If the layer is thick enough to prevent heat from escaping, the heat from oxidation can cause the smoldering to continue.
TT1:如果粉尘暴露在电机和蒸汽管道等热表面,沉积层上的粉尘可能会由于氧化放热反应,发生阴燃。在没有热表面的情况下,高温下的散状固体也可能会发生阴燃。如果粉层太厚,热量不能充分散发,粉层内的热度会导致继续阴燃。
TT2:如果粉尘堆积在发热表面时,如电机和蒸汽管道,就可能会因氧化放热反应,发生阴燃。即使没有发热表面,高温下的散装固体也可能会发生阴燃。如果粉尘太厚,热量不能充分散发,粉层内的热度会导致继续阴燃。
例2:
ST:ADivision 1 location is an area where a combustible dust is: "in the air under normal operating conditions in quantities sufficient to produce explosive or ignitable mixtures," or where abnormal operation might simultaneously cause an explosive mixture and a source of ignition, or where metal dusts "may be present in quantities sufficient to be hazardous".
TT1:1区是指:正常操作时在空气中的粉尘数量足以产生爆炸或可燃性混合物,或异常操作可能同时产生爆炸性混合物和火源,或者金属粉尘数量足以造成危险的区域。
TT2:1区是指如下可燃性粉尘的区域:“在正常操作情况下,空气中粉尘的数量足以产生爆炸性或易燃性混合物”,或者在异常操作可能同时产生爆炸性混合物和火源,或者金属粉尘的量足以导致危险。
例3:
ST:•Measure the MEC (NOTE: relying on the dust concentration that is always below the MEC in a dust collector is only valid if there is no blow-back of accumulated dust, or if the inlet dust is below the MEC and there is frequent blowback.
TT1:测量最低爆炸浓度(注:只有在这两种情况——无积聚的粉尘倒流,或者入口处粉尘低于最低爆炸浓度并且经常倒流——除尘器中的粉尘浓度始终低于最低爆炸浓度,该方法方能有效)。
TT2:测量最低爆炸浓度(注:除尘器中的粉尘浓度始终低于最低爆炸浓度时,该方法有效的前提条件是:积聚的粉尘无倒流,或者入口处粉尘低于最低爆炸浓度并且经常倒流。)
研讨反思:
通过此次翻译研讨,译者对翻译实践有了更深入的认识,主要有以下三点收获:
第一、收集和阅读平行文本的重要性。在与各位老师进行讨论时,发现自己阅读的平行文本不足,欠缺源文本涉及的专业知识表达能力,导致在翻译实践过程中错误理解原文和不恰当翻译原文内容,因此在此后阶段应加强平行文本的阅读,内化为对文本的基本理解。
第二、定语从句的多种译法。原文中为了表示原因、条件、假设、目的、结果等意义,使用了较多定语从句,翻译时应根据原文意图传递的重点采用不同的翻译方法,比如原文的重点是定语从句的内容时,可以将英语主句转换为汉语词组作主语,把定语从句译为汉语单句的谓语部分,融合为一个句子。
第三、译文应贴合中文表达习惯。“翻译腔”是困扰译者的一大难题,在翻译时似乎不自觉陷入了被动的局面,翻译出来的译文不自然、不流畅,因此还需要加强对中英语言差异的学习,根据汉语表达方式适当对译文进行省略、增补和转换,提高译文的可接受性。