内容简介:该翻译材料节选自美国密歇根大学政治学教授Mark Tessler的著作Social Science Research in the Arab World and Beyond(《阿拉伯世界及其他地区的社会科学研究》)的第四章节。原书主要探讨了阿拉伯世界及其他地区的社会科学研究方法,涵盖了该领域的多个方面,包括研究方法、理论框架、实证研究等。其中,译者负责第四章(约21000字)的翻译。第四章主要介绍了多变量分析中的因果推断、控制变量和条件性分析等内容。该章节内容主要分为两部分。第一部分讨论了因果推断的概念和方法,作者强调了因果推断需要满足的条件,同时还介绍了多元回归分析以及控制变量的方法。第二部分分析了第三变量的可能性和条件性,包括金沙娱场城app7979关于变量直接和间接关系的探讨、数据和样本解聚效应、条件范围和实验等。
译文修改:
例1:
ST: Multiple indicators of the same, more abstract concept, or concepts, in order to consider the possibility that explanatory power resides in some dimensions of the concept but not in other dimensions.
TT1:同一个或多个更抽象的概念的多个指标,以考虑解释力存在于概念的某些方面而不存在于其他方面的可能性。
TT2:同一个或多个更抽象概念的多个指标,旨在考虑概念的哪些方面可能具有解释力或不具有解释力。
例2:
ST: Without the inclusion of these variables as controls, the researcher's ability to conclude and then report that her hypotheses had been confirmed, including the causal connection that the hypotheses posit, would be very much weaker.
TT1:如果不将这些变量作为控制变量纳入考虑,研究者将无法得出充分结论,以报告她的假设,包括假设所提出的因果关系得到了确认,这将使得她的结论的可靠性大大降低。
TT2:如果不将这些变量作为控制变量纳入考虑,研究者将无法充分验证她的假设,以及假设所提出的因果关系,这将使得她的结论的可靠性大大降低。
例3:
ST: The standard error, or standard error of the mean, is an estimate of the difference between the mean of an investigator's sample and the mean of the population that her sample purports to represent. Given this, the standard error is at the same time an estimate of how much difference there would be between the mean of a variable in her sample and the means of this same variable in other samples she might draw were she to repeat her study.
TT1:标准误或均数标准误是对调查者样本的均值与样本所代表的总体均值之间差异的估计。因此,标准误也可以看作是她在重复研究时,样本中某一变量的平均值与其他样本中相同变量的平均值之间的差异估计。
TT2:标准误或均数标准误是对调查者样本的均值与样本所代表的总体均值之间差异的估计值。有鉴于此,如果她重复研究,标准误也可以看作是她样本中某一变量的平均值与其他样本中该变量的平均值之间的差异估计值。
例4:
ST: Describe in two or three sentences what, in your best judgment, is a plausible causal story that tells why it is that Algerian and Moroccan members of parliament who do more service work on behalf of female and less influential constituents are more likely to be female and also more likely to have entered the assembly through a quota of seats reserved for women.
TT1:根据你的最佳判断,请用两三句话说明,为什么这会是一个合理的因果故事:阿尔及利亚和摩洛哥议会的成员如果更多地为女性和影响力较小的选民提供服务工作,那么他们更有可能是女性,并且更有可能通过为女性保留的席位配额进入议会。
TT2:根据你的最佳判断,请用两三句话说明,为什么这会是一个合理的因果故事:为什么为女性和影响力较小的选民提供服务工作的阿尔及利亚和摩洛哥议会的成员,更有可能是女性,并且更有可能是通过女性保留席位配额进入议会的。
例5:
ST: The dotted arrow leading from evaluation of the government's economic performance to likelihood of voting is intended to show that this relationship was significant in a bivariate analysis but ceased to be significant in a multivariate analysis that included trust in the governing regime, also sometimes called political trust.
TT1:从对政府经济表现的评估到投票可能性的虚线箭头旨在表明,在仅考虑政府经济表现时,这种关系在双变量分析中具有显著性,但在包括对统治制度的信任(有时也称为政治信任)的多变量分析中不再具有显著性。
TT2:虚线箭头旨在表明,在仅考虑政府经济表现时,政府经济表现评估与投票可能性的关系在双变量分析中具有显著性,但在包括对统治制度的信任(有时也称为政治信任)的多变量分析中不再具有显著性。
研讨反思:本次研讨我最大的收获是学习了老师们分析长难句时的思路。在分析长难句时,老师们首先分析句子结构,以理清句子的主要内容,然后再填充其他细节内容。例如例3,老师们首先将省略条件状语“were she to repeat her study”找出,并且放置在句前,随后分析出该句的大致结构“标准误是...值与...值的差异估计值”,最后再补充细节内容。然而译者在翻译该句时,结构分析并不到位,也没有找出整体大意的观念,因此造成了状语翻译错误,主体结构模糊,最后译文也比较难懂。老师的翻译思路让译者受益匪浅,在修改译文时,译者会注意句子结构划分,表达的逻辑性,不断完善译文。
照片: