内容简介:
翻译材料选自美国密歇根大学政治学教授Mark Tessler所著Social Science Research in the Arab World and Beyond(《阿拉伯世界及其他地区的社会科学研究》)一书中的第二、三章,材料共约28000字。该书于2022年10月通过Springer Chem以开放获取(Open Access)形式出版,主要面向社科领域的学生、教师以及研究者。所选材料主要利用在阿拉伯地区进行的社科研究实例(主要为Arab Barometer的调查研究)及数据,详细介绍并讨论了社会科学研究中两种常用的分析方法——单变量分析及双变量分析,适用于在阿拉伯地区以及其他地区进行社会科学研究及大学教学使用。
从词汇层面来看,翻译文本包含大量的社会学、统计学等领域的术语,专业性强,需要译者仔细查证甚至进行创造性翻译;从句法篇章的角度来看,文本以长句、复杂句为主,且因为文中穿插各类案例,段内、段段间衔接紧密,内容上下呼应,逻辑十分缜密;从写作风格来看,作者在描述时多使用may, might, maybe, perhaps, or等词,避免了绝对化,为读者提供了更多思考的方向。
译文修改:
例1:
ST: Without attempting to be comprehensive, and for the broader purpose of insisting on the need to be self-aware and designate the unit of analysis in systematic social science research, it may be useful to present a small number of additional examples.
TT1:不强求全面,而坚持在系统化的社会科学研究中保持自我意识以及选定分析单元,我们不妨再举几个例子。
TT2:我们不必强求全面。在系统化的社会科学研究当中,出于需要坚持自我清醒以及确定分析单元等更大目标,我们不妨再举几个例子。
例2:
ST: The cross-community variance associated with this concept—community governance—was mapped in the initial, descriptive portion of the project, which involved univariate analysis and variables being considered one at a time.
TT1:与这一概念——社群治理——相关的跨社群的方差在研究项目最初的描述部分就已进行了说明,包括单变量的分析以及一次只分析一个的一些变量。
TT2:与社群治理这一概念相关的跨社群的方差在研究项目最初的描述部分就已进行了说明,包括单变量的分析以及多变量的单个单次分析。
例3:
ST: In the case of Palestinian participation in protest activities, another investigator offered an insightful causal story about the ways that education pushes toward greater participation, with emphasis on its role in communication and coordination. Schooling, as the researcher theorizes and subsequently tests, integrates young Palestinians into a broader institutional environment that facilitates mass mobilizations and lowers informational and organizational barriers to collective action.
TT1:在参与巴勒斯坦抗议活动的例子中,另一位研究者为教育如何促使更多的参与提供了深入的因果关系描述,特别强调了其在沟通和协调中的作用。该研究者理论化并随后测试了学校教育如何将年轻的巴勒斯坦人整合进一个更广泛的制度环境中,从而促进大规模动员,并降低集体行动中的信息和组织障碍。
TT2:就巴勒斯坦人参与抗议活动而言,另一位研究者对于教育促使更多人参与抗议的途径进行了深入的因果叙述,强调了教育在沟通和协调中扮演的角色。这位研究者将学校教育进行了理论化并随后测试,发现学校教育将巴勒斯坦年轻人整合进一个更为广泛的制度环境中,这有利于发起大规模动员活动,并降低集体行动中的信息和组织障碍。
研讨反思:
在翻译时,总是会陷入寻找字词句对等翻译的过程,可从整句整段的内涵出发,不断补充原文细节。同时,也要注意译文在表达上既要符合原文的逻辑结构,也要确保阅读上的流畅。另外,需要多请老师同学阅读译文,收集不同意见,使译文能更符合国内读者阅读习惯与口味,还应当确保译文简洁明了,避免复杂词汇和句子结构,方便读者理解。最后,修改译文还需译者熟读背景材料,深刻理解原文,才有可能做到准确翻译,我们也应当时常阅读修改后的译文,或许能产生新的更合适的译文。
照片: