汇报时间:2021年12月23日18:30-20:00
汇报地点:思学楼B108
汇报学生:王艺蓓
指导教师:胡新云
汇报题目:《从忧郁症到抑郁症》(第五章)
参与导师:廖颖、李渝、黄元清、张韬
内容简介:
本翻译材料选自From Melancholia to Depression: Disordered Mood in Nineteenth-Century Psychiatry一书的第五章,作者为杜伦大学医学人文研究所顾问Åsa Jansson。此书从历史角度回顾了19世纪至20世纪初精神病学的发展,研究忧郁症和抑郁症分类标准确定的过程,介绍了19世纪忧郁症是如何成为一种特殊疾病。译者选取此书第五章《忧郁症之数据统计、分类与标准》(Statistics, Classification, and the Standardisation of Melancholia)作为翻译材料,总计约16306个英文单词,介绍了19世纪40年代以来,英国建立了委员会对精神病院进行规范管理,将忧郁症置于行政框架的背景下,进行了行政和统计实践,详细描绘了19世纪末出现忧郁症主要特征的历史轨迹:精神痛苦、抑郁、宗教妄想和自杀倾向,展示了这些症状类别的不同和复杂的历史根源,表明这些症状是不可避免。
译文修改:
例1:
ST: Symptoms of Melancholia were observed through the spectacles of physiology, and were shaped through biomedical language, giving prominence to ‘depression’ and ‘mental pain’, terms reconceptualised within a modern scientific framework.
TT1:忧郁症的症状最初是从生理学现象中发现,在生物医学语言体系中形成,突出的症状有“抑郁(情绪低落)”、“精神痛苦”等,这些术语在现代科学框架中有着新的定义。
TT2:忧郁症的症状最初是从生理学现象中发现,用生物医学语言描述,突出症状有“情绪低落”、“精神痛苦”等,这些术语在现代科学框架中有着新的定义。
ST: In the twenty-first century, ‘depression’ conjures up similar anxieties about suicidality. Today the term is chiefly used in psychiatry to denote a specific condition—clinical depression or Major Depressive Disorder.
TT1: 在21世纪,“抑郁”引发了类似的自杀焦虑。现在,“抑郁”这个术语主要用于精神病学,指临床抑郁症或重度抑郁症的一种特殊情况。
TT2:在21世纪,“抑郁”引人联想到金沙娱场城app7979关于自杀方面的焦虑。现在,在精神病学中,这个术语用来指临床抑郁症或重度抑郁症的一种特殊情况。
研讨反思:研讨前,我将此句出的两个例句划分为术语问题,认为“depression”在不同的语境中含义不同。“depression”在作为忧郁症的症状时,还未划分为一种疾病类型,因此在第一个句子中,感觉最开始翻译为“抑郁”不太合适,后面考虑翻译为“情绪低落”。老师们对这一考虑表示可以接受,但随后指出了例句中除了术语外,最大的问题是对原文的理解。第一句中“shaped”翻译为“形成”不太合适,“生物医学语言”可以“描述”、“表述”,不能用“形成”。第二句李渝老师认为“引发了类似的自杀焦虑”此句有问题,应该是“联想到自杀方面的焦虑或担心”。
例2
ST: As the relationship between Melancholia and suicidality gradually became circular and mutually constitutive, the necessity of restraining such patients for their own good was increasingly presented as a key argument for having melancholy and suicidal patients admitted to the asylum.
TT1:忧郁症和自杀倾向逐渐形成循环、相互构成的关系,从患者角度考虑,监管有自杀倾向的患者,十分必要,也逐渐让精神病院重点关注忧郁症和有自杀倾向患者的入院情况。
TT2:随着忧郁症和自杀倾向的关系越来越……从患者角度考虑,有无必要监管有自杀倾向的患者,作为一个主要争论点……
研讨反思:对于“asylum”这个词,有“收容院,精神病院”等含义,不知道该翻译为“精神病院”还是“收容院”。老师们建议,需要查询这个词在源文本所在国家中的使用场所是什么,再查找我国相同类型的场所是怎样的表达。李渝老师指出此句话在句型结构理解上问题很大,没有弄清楚这句话的主语,因此译文翻译出来读不懂,在翻译时应该分析句型结构。此句的主语应该是“necessity”,“was presented”是谓语动词,第一个“as”应该理解为“随着……”,第二个“as”是“作为……”。
例3
ST: Perhaps unbeknownst to the author, this phrase echoes the words of nineteenth-century physicians who more than a century earlier suggested that Melancholia was characterised by a ‘psychic ache’, ‘mental pain’, or ‘psychalgia’ that often led patients to become suicidal.
TT1:施耐德曼可能不知道,他这句话与19世纪医生们的观点相呼应,医生们在一个多世纪前就提出,忧郁症的特征是“精神疼痛(psychic ache)”、“精神痛苦(mental pain)”,或者说常常导致患者自杀倾向的“精神性疼痛(psychalgia)”。
TT2:施耐德曼可能不知道,他这句话与19世纪医生们的观点相呼应。医生们在一个多世纪前就提出,忧郁症的特征有“精神疼痛”、“精神痛苦”、“精神性疼痛”,它们常常引发患者的自杀倾向。
研讨反思:一开始觉得‘psychic ache’, ‘mental pain’, or ‘psychalgia’ 这三个描述忧郁症特征的术语处理起来有些难,在译文中括号的形式将原文加上,想要对这三个词做区分。研讨后老师们建议这三个词虽然意思相近,按照其含义翻译即可,可能本身就有许多意思相近的词来描述相关症状,从读者的阅读感受来说,在译文中尽量避免出现大量原文的情况。此外,还有老师建议,此句中“that”的理解不太正确,将“that”理解为只修饰“psychalgia”,这里的“that”应该是修饰前面三个特征。
总结:在本次研讨会中老师们为我提供了宝贵的建议,指出了我翻译的核心问题。主要包括以下三个方面:1.分析句型结构问题,从例句中体现出我对原文的结构理解存在问题,没有将源文本读懂,需要逐句逐句分析和理解原文的句型结构,才能进一步翻译;2.译文看不懂,需要提高英语基础技能,提高汉语表达,态度需要端正,不要犯低级错误;3.在核心术语和关键词的概念,要去查证清楚,阅读医学专业文本,核实术语的具体含义。
研讨会结束后,与会的张韬老师还为此次研讨会写下了以下五条指导意见和建议:
l 较真的精神(源文本的核心术语、关键概念一定要厘清,更要统一,不能含糊,更不能马虎,比如出现在源文本书名中的关键词“mood”,在文档2中,mood出现了7次,emotion出现9次,可见准确理解mood及其与emotion的区别是整个翻译过程成败与否的关键,第14句中的“interpret”和“explain”,再比如“精神疼痛”和“精神性疼痛”);
l 语言学基础(建议翻译专业的学生能具备一定的语言学基础,如孤立语和屈折语之间的异同点,起码要了解源文本和译文本语言的区别,比如句子结构、表述方式、文化差异等等因素,避免Chinglish的尬译,甚至错译,比如第14句中的“had”);
l 提高英语基础技能和汉语表达能力,翻译出来的译文先要自己能读通,能看懂,才有可能让评委和专家看懂。
例5:‘what I principally here intend, by mental pain, is, that Anguish and Remorse of Mind, which Sinners so naturally feel, and all of them, more or less, when they call their own Ways to remembrance, and reflect upon their sins.’
“在这里我提到的精神痛苦,主要是指罪人自然而然的(地)感受到,由衷而生的心灵(的)痛苦和悔恨。特别是所有人,或多或少用自己的方式, 回忆和反省自己的罪恶。”
l 理论的指导(尽可能多地接触不同的翻译理论,如传统经典的奈达的功能对等翻译理论,比较前沿的认知翻译学理论、生态翻译学理论等,熟练掌握翻译原则,不同文体、不同目的的文本,选取不同翻译策略进行相应的翻译操作,比如增译法、省译法、转译法等);
l 实践的锤炼(多翻,多练,熟能生巧,将理论指导转化为实践成果)。