汇报时间:2021年12月23日20:00-21:30
汇报地点:思学楼B108
汇报学生:龚思颖
指导教师:孙阳
汇报题目:《从忧郁症到抑郁症》(第一章至第二章)英汉翻译实践报告
参与导师:廖颖、李渝、黄元清、张韬
内容简介:
本项目原文选自斯普格林•自然出版社于2021年出版的From Melancholia to Depression《从忧郁症到抑郁症》。这是一部忧郁症概念的历史,尤其是19世纪(主要是英国)心理医学(后来精神病学)如何重新构建忧郁症概念。译者主要承担第一章和第二章的汉译工作,这两章主要描写忧郁症如何在19世纪转变成一种现代生物医学情感障碍——忧郁症是怎样创造、形成、完善和具体。
译文修改:
例1:
ST:Others argue that there has been a real increase in the symptoms of genuine Major Depressive Disorder since the early twentieth century, leading one observer to conclude that depression is, like obesity and type-II diabetes, a ‘disease of modernity’ caused by humanity’s collective derailment from our true evolutionary path, suggesting that ‘humans have dragged a body with a long hominid history into an overfed, malnourished, sedentary, sunlight-deficient, sleep-deprived, competitive, inequitable, and socially isolating environment with dire consequences’.
TT1: 还有一些人认为20世纪早期开始,罹患重度抑郁症的病例的确有所增加,有位观察者说抑郁症是人类从社会演化过程中集体脱轨产生的一种现代疾病,和肥胖症和II型糖尿病一样,暗示“长久以来,人类拖着一具躯体,在暴饮暴食、营养失调、久坐不动、缺乏日晒、睡眠不足、竞争激烈、公正丧失、社交隔离的环境中苟活,并带来可怕后果”。
TT2: 还有一些人认为20世纪早期开始,罹患重度抑郁症的症状的确有所增加。有位观察者认为人类从社会演化过程中偏离正常路径产生的一种现代疾病,和肥胖症和II型糖尿病一样。这种病意味着“长久以来,人类犹如行尸走肉一般,在暴饮暴食、营养失调、久坐不动、缺乏日晒、睡眠不足、竞争激烈、公正丧失、社交隔离的环境中苟活,并带来可怕后果”。
例2:
ST: In 1883, Scottish asylum physician Thomas Clouston defined melancholia as ‘mental pain, emotional depression, and sense of ill-being, usually more intense than in melancholy, with loss of self-control, or insane delusions, or uncontrollable impulses towards suicide, with no proper capacity left to follow ordinary avocations, with some of the ordinary interests of life destroyed, and generally with marked bodily symptoms’.
TT1: 1883年,苏格兰收容院医师托马斯•克劳斯顿认为忧郁症患者“精神痛苦、情绪低落、类似犯病,通常比抑郁情绪更强烈,失去自控能力或者出现疯狂的错觉、有时会自寻短见不能自已,没有适当能力从事普通爱好,生活中一些普通兴趣遭到破坏,通常伴有明显的身体症状”。
TT2: 1883年,苏格兰收容院医师托马斯•克劳斯顿认为忧郁症患者“精神痛苦、情绪低落、感到不幸,这些情况通常比抑郁情绪更强烈,他们时而失去自控能力,或出现疯狂的错觉、或伴有无法控制的自杀冲动,或缺乏从事普通爱好的能力,生活中一些普通兴趣遭到破坏,通常伴有明显的身体症状”。
例3:
ST: This mosaic presentation of what is at one moment a feeling and at the next a medical condition is poignant and aptly illustrative of how meanings attached to the terms melancholy, melancholia, and depression have not only changed over time, but how different and even conflicting notions of these concepts have often coexisted.
TT1: 某一时刻的感觉和下一时刻的疾病症状这样拼凑而成的呈现方式正好切中要害,而且也充分说明忧郁、忧郁症和抑郁症等术语的含义不仅随着时间会发生变化,而且这些不同甚至会发生冲突的的概念往往是共存的。
TT2: 这一刻是一种感觉,下一刻又变成疾病的症状,这种马赛克似的表述非常贴切,也充分说明忧郁、忧郁症和抑郁症等术语的含义不仅随着时间会发生变化,而且这些不同甚至互相冲突的概念往往是共存的。
研讨反思:
通过此次翻译研讨,对翻译的过程有了更加清楚的认识,主要的收获有以下三点:
第一、医学专业术语的准确性,例如mood 和emotion是本文出现频次最多也是最重要的词汇,对mood 和emotion的概念掌握不清楚;brain和mind;disordered mood/disordered emotion的掌握了解不够清楚;拟解决方案是通过查找英文和中文释义,根据上下文语境针对性的进行选词取词,大量阅读平行文本,思考作者用多种表达的含义是什么。比如这句话As I show in subsequent chapters, these had a significant impact on how symptoms were interpreted, described, explained, and labeled.这四个是完全不一样的,所以要弄清楚作者使用不一样的词语表达的真正内涵是什么。
第二、语言风格的原因,在翻译中出现了比较专业的医学表达,又出现比较口语化的表达以及文学表达。拟解决方案是根据源文本的风格,考虑到这本书的目标对象,应该要保持译文的风格一致,杜绝出现翻译风格不一致。其次,根据作者先前的文本和研究对象,和同项目成员敲定译文的语言风格。
第三、译文的打磨方面,原文结构理解清楚,但是在翻译时只做到了字面翻译,并没有真正领域到字面意思背后的概念,以及注意表达的简洁性和可接受性。拟解决方案是在修改翻译时,采用只看译文的方式,如果在译文不理解的地方就是需要改进的地方;其次,寻找专业人士的帮忙,采取只看译文的方式;最后寻找校外导师的帮忙,解答翻译的困惑。