汇报时间:2022年3月17日20:00-21:30
汇报地点:线上腾讯会议554804274
汇报学生:刘书妙
指导教师:龙仕文
汇报题目:《马来西亚国家石油公司金沙娱场城app7979关于生产井维护的完整性解决方案》(节选)翻译实践报告翻译实践报告
参与导师:龙仕文、罗琴琴、何珊、陈婧
内容简介:
本次翻译报告的材料是一份服务类招标文件,招标项目是金沙娱场城app7979关于PC(T)SB生产井维护的解决方案,属于规范类说明文。翻译内容包含了招标公告、投标邀请书、投标人须知、投标文件相关格式及技术标准和要求等,主要阐述招标项目需求概况和招标投标活动规则。作为具有法律效应的文件,语言内容正式规范,行文逻辑严谨,描述了招标项目的具体需求以及管理规范,对于译者深入了解规章制度类文本的语言特点有一定意义。
基于对此翻译文本的介绍,可知本次翻译材料主要的特点是信息型和表达型两大功能结合。作为一份招标文件,语言精简准确,逻辑清晰是其主要特点。基于翻译目的确定下,应以目的语读者为导向传递源文信息。译者采用纽马克的交际翻译理论与语义翻译理论对文本进行处理。针对语言特点,在准确传递源文意思基础上,排除读者阅读上的障碍,理解文本。因此在翻译过程中以不改变文本风格,准确传递信息为重点。
在翻译该文本的过程中对难点进行了提炼,具体如下:
1、长句理解&行文逻辑&中文表达:招标文件中的长句处理问题,该翻译材料存在大量专业性较强的长难句,以及规范用语,需要按照中文表达习惯对原文进行长句拆分,理解源文意思,调整语序。
2、专业背景知识&术语理解:招标类文件专业背景知识欠缺,且文本中涉多有涉及管理、经济、建筑、化工的专业术语,由于对专业知识掌握不全面,容易导致对原文理解存在一定困难。
3、信件图表处理:翻译材料为投标文件,内容包含大量的信函格式与表格,英汉对照时美观度凸显。
译文修改:
例1:
ST: Provision of Well Maintenance and Integrity Solutions for PC(T)SB Production Wells
TT1: 马来西亚国家石油公司金沙娱场城app7979关于生产井维护的完整性解决方案
TT2: 马来西亚国家石油(土库曼斯坦)有限公司油井维护和井身完整的规定
例2:
ST: PC(T)SB may request further information from Bidder during the tender exercise. PC(T)SB will issue a written fax, follow-up by email to the respective Bidder’s representative. Bidder shall acknowledge receipt of the fax and email. PC(T)SB shall not follow up with Bidder with respect to the closing date of any request.
TT1: 招标人在投标期间可要求投标人提供进一步资料信息。招标人将发送传真,并通过电子邮件向各投标人代表后续进行跟进。投标人须确认该传真和邮件信息。招标有效期到期后,招标人不得以任何理由与投标人进行后续联系。
TT2: 招标方在投标期间可要求投标方提供进一步资料信息。招标方将发送传真,并通过电子邮件向各投标方代表后续进行跟进。投标方须确认该传真和邮件信息。招标有效期到期后,招标方不得以任何理由与投标进行后续联系。
例3:
ST: The blasting gun shall have a ‘dead man’ safety device operated by the blaster. Under no circumstances the device shall be tied back or defeated.
TT1: 喷枪须配置自锁安全装置。在任何情况下,都不能回接或破坏该装置。
TT2: 喷枪须配置自我保护安全装置。在任何情况下,都不能回接或破坏该装置。
例4:
ST: Emphasis should be placed on the need for complete answers substantiated by supporting documentation as indicated in the questionnaire.
TT1: 重点须放在问卷中所呈现的详细结果的必要性上,并通过证明文件加以证实。
TT2: 应强调的是,投标商须以佐证文件证明需要在问卷中所呈现的详细结果。
例5:
ST: As requested by the BIDDER, ________________(Name of BIDDER), we hereby irrevocably and unconditionally guarantee that the sum of United States Dollar Ten Thousands Only (USD10,000.00) being the amount of Bid Bond required to be deposited with PETRONAS Carigali (Turkmenistan) Sdn Bhd (PC(T)SB) in accordance with the conditions of the INVITATION TO BID DOCUMENT for PROVISION OF WELL MAINTENANCE AND INTEGRITY SOLUTIONS FOR PC(T)SB PRODUCTION WELLS, become payable by us immediately on first written demand, without proof or condition, given to us by PC(T)SB.
TT1: 根据投标人要求,________________(投标人名称),我们在此无条件永久保证,根据投标邀请书规定,向马来西亚国油勘探(土库曼斯坦)私人有限公司(PC(T)SB)交纳$10000美元作为其项目投标保证金,为PC(T)SB生产井提供油井维护和详细解决方案, 招标人第一次提出书面要求时,应立即支付,无需证明。
TT2: 根据投标人________________(投标人名称)要求,我方在此无条件永久保证,根据投标邀请书规定,向马来西亚国油勘探(土库曼斯坦)私人有限公司(PC(T)SB)交纳$10000美元作为其项目投标保证金,招标人第一次提出书面要求时,应立即支付,无需证明。
例6:
ST: or: the following listed documents were not received/are damaged and usable. (Attached the list with this Bid Acknowledgement)
TT1: 或:没有收到下列文件/文件已损坏且无法使用。(随本投标确认函附上清单)
TT2: 或:没有收到下列文件/文件可用但损坏。(随本投标确认函附上清单)
例7:
ST:Bidder is also advised to confirm within seven (7) days upon receipt of Bid Documents whether Bidder intends to submit a proposal and also to confirm its address and name of representative to whom PC(T)SB shall address all communications.
TT1:投标人应在收到招标文件后七天内确认是否递交投标书,以及邮寄地址及投标代表通信方式和姓名。
TT2:投标人还应在收到招标文件后七天内确认是否递交投标书,并确认PC(T)SB应发送的投标代的通信方式和姓名。
研讨反思:
通过此次翻译研讨,不仅认识到自己的不足还对翻译有了新的认识,主要的收获有以下三点:
第一、平行文本阅读。因本文为招标文件,很多词汇与言语表达需要在阅读平行文本的基础上,对源文本进行深入分析,才能更好地进行翻译任务。在与老师和同学们的热心讨论下,发现自己对文本的理解尚不深入。所以在下一个阶段的学习中,我还需要继续阅读平行文本,增强对源文本的理解,多多打磨译文;
第二、格式问题突出。每位老师都耐心负责给我提出建议,对于源文本的格式尚不够仔细与专业。由于此文本具备法律效应,所以在翻译过程中更应注重格式的准确性。基于格式的基础上,才能更好地将此文本原意传达出来;
第三、翻译的完整性。由于本文本是信息类文本,在传达信息的基础上具有法律约束力,所以对于一些行文规定需要完整且清晰地表达出来。而译者刚开始犯了一个问题,对于终于信息理解错误,这类错误会导致规定的不完整性,造成读者理解偏差。所以我们在保证译文准确性的基础上还需要注意表达的完整性。