汇报时间:2022年3月17日18:00-19:30
汇报地点:思学楼B107
汇报学生:郑涵予
指导教师:苏冲
汇报题目:《中泰1000kV联网项目可行性研究报告》(节选:P1-31)汉英翻译实践报告
参与导师:苏冲、胡登攀、徐继菊、张之帆
一. 内容简介:
本次汉英翻译实践报告,选材来源于《中泰1000kV联网项目可行性研究报告》中第一页至第三十一页节选部分。项目背景为中泰电网项目互联互通的推进,由中方工作组负责展开项目尽调,撰写商务可行性研究报告。内容为工作组基于项目实际开展需求,深入研究泰国相关政策、法律规定,结合项目本身特点,就项目建设可能性的商业模式进行分析说明。
二. 译文修改:
例1:
ST: 在建设完工风险的分配方面,尽管特许权人有义务确保项目建设如期完工,但影响项目建设完工的因素并非都受特许权人控制或都可归咎于特许权人。
TT1: With respect to the allocation of completion risk, although concessionaire has the obligation to ensure that the project construction is completed on time, not all factors affecting the completion of the project construction are under the control of the concessionaire or can be attributable to the concessionaire.
TT2:With respect to the allocation of completion risk, although the concessionaire is obliged to ensure that the project is completed as scheduled, not all factors affecting the completion are under the control of the franchiser.
研讨反思:这个句子的主要问题是,译者在翻译时受困于原文划线处两个并列谓语部分,认为两个并列部分有意思上的差别,需要各自译出,在英文的转换过程中趋向于字面方面的意思对应。因此在TT1的初译部分就将“并非受...控制”和“不可归咎于...”都按原文结构作为并列谓语部分译出了。而在译名堂讨论时,老师们提出,其实细读下来会发现,这两个并列谓语虽说法措辞稍有出入,但意思内核是可以划等号的,都表示的是影响完工的因素不是特许权人可以全盘把握的,所以在翻译的时候选择第一个较为广义的谓语译出即可,且可涵盖后一个的意思,并不会造成漏译的情况,之前TTI的表达太过于字对字翻译,中式思维痕迹明显,且表意不明。改后,TT2结构更加清晰,意义简明,也避免了冗余下给读者造成的阅读障碍。这个案例也提醒了我,在翻译过程中不要受原文语言思维习惯的禁锢,要真正解构原文的真正含义,把原文读懂,并且考虑目的语的表达习惯,才能做好翻译。
例2:
ST: ①电网类项目地域跨度大、涉及的土地面积大、土地权利人多、土地权证多,②如果由投资人自行负责取得土地,很有可能不能及时进场施工、不能及时完工并实现商业化运营而被迫承担违约责任,③所以投资人应当力争由政府方面来承担征地拆迁的责任,即便是由投资人承担相应费用也可以接受。
TT1: The investor, even if he/she may assume corresponding charges, shall endeavor to have the government take charge of land acquisition and resettlement. Since if the investor obtains the land on his/her own account, it is probable for him/her to bear the responsibility of default due to the failure in timely mobilization, completion and commercial operation considering power grid projects are featured with large span in areas, large amount of land, lots of land owners and certificates.
TT2:As a power grid project is characterized by a large span of area, a large amount of land, a large number of land owners and land use right certificates, if investors obtain the land on their own account, it is probable for them to bear the responsibility of default due to the failure in timely mobilization, completion and commercial operation. Therefore, investors shall strive to make a request to the government for taking charge of land acquisition and resettlement, even if they may assume corresponding charges.
研讨反思:这个句子的处理,主要问题在于句序调整不当。在初译时,译者犯了一个错误,就是想以套用翻译技巧的思维去回译这个句子。由于分析这个句子在结构上属于因果句,按照英文思维,则结果句是重点部分,应该置前,原因部分置后,所以在翻译时按照③-②-①的顺序译成了TT1的形式。然而在讨论时老师们提出,这样刻意调整后的句序,其实也拆成了两个独立的句子,虽然有连接词,但本想体现的因果关系也并不显得紧密,反而造成句子语序混乱,表意不明,逻辑上层次递进也不清楚。老师们建议,不要为了扣翻译技巧而硬译,翻译要灵活。既然使用目的论做指导,应明确翻译的目的在此类信息文本中其实是顺利传达原文内涵。所以在这个句子翻译中,其实只要能清楚表明逻辑和句意即可,没必要做过多的调整,按原句顺序阅读起来反而会更清楚。因此在修改过程中,我重新将原句调回了①-②-③的顺序。此外,老师们还提到,TT1中的“have the government do something”这里使动用法,直接“使得政府去做某事”,并不符合日常生活的逻辑,所以用法有误。经调整,修改为 “make a request to sb. for sth.”,更加能体现投资人请求政府办事的态度,语境上更加贴合。这个句子也让译者反思,在翻译的时候切勿本末倒置,在目的论的指导下,句意的准确通顺传递应放在第一位。
总结:通过本次译名堂研讨会,我收获良多。在之前的翻译过程中,我常常受限于原句的句法结构,又考虑到是信息型文本,总是不敢偏离原文形式,害怕漏译,不敢随意删减,所以造成了多处冗余,并且在句式调整中有些本末倒置的处理,反倒给读者带来了阅读障碍。其实问题就在于翻译时没有真正意义上的解读原文核心意义,在翻译过程中将其解构,再按照目的语读者的习惯转换,所以虽然做到完整,但无法通顺地传达原文意思。经过老师们的指点,我重新调整了思路,将继续进行译文与论文的修改,争取做得更好。