汇报时间:2022年11月24日20:00-21:30
汇报地点:腾讯会议961-648-005
汇报学生:徐丽
指导教师:宋莉娜
汇报题目:《商业银行2021~2023年发展战略规划》(第四部分第一二章)汉英翻译实践报告
参与导师:宋莉娜、胥瑾、李立平
内容简介:
本次报告的翻译材料《商业银行2021-2023年战略规划》为成都思译翻译有限公司已承接的任务。译者于2022年3月到2022年5月期间在该公司实习,公司给予此文本作为翻译练习材料,译者已经取得翻译和撰写翻译报告的授权。
该规划的内容主要分为四个部分,包括①首个三年规划的执行情况及主要经验,②今后三年经营环境分析,③今后三年发展的指导思想和主要目标,④今后三年发展的主要措施,译者所选择的翻译内容为第④部分的前两小节内容,这一部分的主要内容为不同地区,不同业务板块的战略目标和主要措施。
在翻译该文本的过程中对难点进行了提炼,具体如下:
1. 专业背景知识&术语理解:金融银行专业背景知识欠缺,且文本中存在大量专业术语,目前掌握的术语库不够全面,容易导致对原文理解存在一定困难。
2. 无主语长句&中文长定语&长句切割&英文表达:金融文本中的长句处理问题,该翻译材料中存在大量无主语句,存在大量的修饰语成分构成的长定语句,需要按照英文表达习惯对原文进行长句拆分,调整语序,使译文更加符合英文习惯。
译文修改:
例1:
ST: 实施“先行先试”的领跑战略,率先实现向综合服务型现代金融机构的战略转型,通过转型保持系统内利润中心的地位,全面确立同业市场领先地位,并在服务能力、风险控制和盈利水平等方面率先达到国际先进水平。
TT1: A leading strategy of “First Try” will be implemented to take the lead in realizing the strategic transformation into integrated service-oriented modern financial institutions. And through the transformation, the bank will be able to keep the position of profit center within the system, comprehensively establish the leading position in the inter-bank market and be the first to reach the international advanced level in service ability, risk control, profitability, etc.
TT2: The “Pilot reform” strategy will be implemented to firstly realize the transformation of the branches into integrated service-oriented modern financial institutions. For the purpose of firstly reaching the advanced international level in service providing, risk control and profit making, the branches will keep the position of profit center within the system through the transformation and comprehensively establish the leading position in the inter-bank market.
例2:
ST: 对省分行营业部固定资产和经营性费用的核定,既要与规模、绩效挂钩,又要适当超前投入,为后续发展奠定基础。
TT1: As for the fixed asset and operating expense of the business departments of provincial branches, they should not only be checked and ratified in connection with the scale and performance, but also be invested appropriately in advance, in order to lay the foundation for the subsequent development.
TT2: When the fixed asset and operating expense of the business departments of provincial branches being checked, the scale and performance should be considered and advanced investment should be appropriately made to lay the foundation for the subsequent development.
例3:
ST: 陕、新、蒙地区分行要抓住当地已经形成的以能源重化工带动、基础设施建设跟进、装备制造业崛起为主要格局的投资拉动型发展大机遇,根据当地经济总量较大、大开发战略实施进展较快,但自身经营基础尚不牢固、贷款不良率和迁徙率偏高的状况,以加强管理和风险控制为突破,全面掌握今后几年的重点投资领域、重点投资项目,以优质项目贷款为主线,全力竞争煤、电、油、运等国民经济瓶颈产业项目,扩大市场份额,确立在大型优质项目和优质客户信贷市场上的主导地位,为下一个三年腾飞打好基础。
TT1: For the branches in Shaanxi, Xinjiang and Inner Mongolia, according to the local conditions of relatively large economic aggregate and fast implementation of western development, but weak operation foundation and relatively high NPL ratio and the migration ratio of loans, they will seize the great investment-driven development opportunity with locally existing main structure that energy sources and heavy chemical industry drive, infrastructure construction follows and equipment manufacturing industry rises, take management enhancement and risk control as the breakthrough, fully master the key investment fields and key investment projects of the next few years, take the loans to high quality projects as the mainline, compete for the projects in the bottle-neck industry of coal, electricity, oil and transportation, expand market share, establish the leading position in large high-quality projects and high-quality client credit market, in order to lay a solid foundation for the rapid advance in the next 3 years.
TT2: The branches in Shaanxi, Xinjiang and Inner Mongolia will take the great investment-driven development opportunity with locally existing main structure that energy sources and heavy chemical industry drive, infrastructure construction follows and equipment manufacturing industry rises. In spite of the large local economy and the rapid implementation of the Western Development Strategy, they have weak operation foundation and relatively high NPL ratio and migration ratio, so the branches will make a breakthrough in management enhancement and risk control and decide on key investment fields and projects for the next few years. By means of high-quality project loans, they will compete for the projects in the bottle-neck industry of coal, electricity, oil and transportation to expand market share. In this way, we can establish the leading position in large high-quality projects and high-quality client credit market to lay a solid foundation for the rapid advance in the next 3 years.
研讨反思:
通过此次翻译研讨,对翻译的过程有了更加清楚的认识,主要的收获有以下三点:
第一、对于词汇的理解不能停留在表面意思,通过翻译研讨过程中与同学和老师的案例讨论,发现自己对于中英文词汇的理解都不够深入,特别是英文词汇,很多时候受到词汇中文释义的影响,而没有理解其内在的含义,因此导致翻译时容易出现,词汇搭配不当、词语使用不合适的情况,所以之后在修改译文时,需要多多查阅词汇内涵意义与词语搭配的适用与否;
第二、平行文本阅读的重要性,通过翻译研讨过程中与同学和老师的案例讨论,发现自己对文本的理解不够深入,原因就在于平行文本阅读的量还不够,缺乏总结,所以下一阶段在不断打磨译文的基础上还要多多阅读平行文本;
第三、长句应该如何断句,三位老师在研讨过程中多次指出中文长句在译成英文时,应该充分考虑如何合理地断句,因为不仅是英译汉时应该考虑断句的问题,中文长句在英译时也应该避免句子过分冗长,阻碍译文读者的理解,也要力求译文符合英语的语言表达。