译名堂毕业翻译研讨

2020级“译名堂”毕业翻译研讨 -第四十九场

发布日期:2023年03月29日      作者:陈然      编辑:唐敏      审核:余鸿      点击:[]


汇报时间:2023323

汇报地点:腾讯会议286-730-015

汇报学生:陈然

指导教师:黄伟珍

汇报题目:《化解线上线下教学对立性:对<在线教学宣言>的集体回应》英汉翻译实践报告

参与导师:黄伟珍、何晟、罗琴琴

内容简介:源文本来自斯普林格学术平台,《在线教学宣言》由爱丁堡大学数字教育研究中心以Sian Bayne教授为首的多位教授和讲师汇编出版,此书阐明了他们对在线教育的相关教学理念。而本翻译材料是20多篇文章组成的文集,是后数字科学和教育界40多位学者对《在线教学宣言》的探讨,他们致力于将Bayne及其同事发起讨论延续下去,为线上教育领域提供灵感和参考。

研讨问题汇总:

1、作者介绍;

2、文章结构;

3、源文本语言特点描述;

4、人名的翻译;

5、第四章篇章对等:仅关注cohesion这个方面,分析了三种衔接方式的处理;

6、案例分析。

译文修改:

1

ST: The Manifesto provides the space for us fellow teachers to join voices and forces for prefiguring as well as enacting such futures.

TT1: 《宣言》为我们教师同行提供了一个团结力量、共同发声的平台,让我们预想和创造未来。

TT2:《宣言》是我们教师同行团结力量、共同发声的平台,让我们构想和创造未来。


2

ST: Convincingly, it is argued that “the very idea of a single, immutable, ‘best practice’ becomes untenable: online and off, there are many ways to get it right” (Bayne et al. 2020: 17).

TT1: 贝恩等人认为单一的、不变的最佳实践是站不住脚的:无论线上还是线下,都有许多方法可以正确开展教学(贝恩等人,2020: 17)。

TT2:因此,贝恩等人(2020:17)认为唯一的、不变的最佳实践是站不住脚的:在线上还是线下,都有很多有效的方法开展教学


3

ST: As the world evolves towards disruptive technology, graduate students entering the labour market are expected to be highly equipped with digital skills and knowledge.

TT1: 随着全球颠覆性技术的发展,人们要求进入劳动力市场的研究生们精通数字技能和知识。

TT2: 世界向着数字技术方向颠覆性地发展,进入劳动力市场的研究生们需要精通数字技能和数字知识。


研讨反思:

通过此次翻译研讨,对翻译的过程有了更加清楚的认识,主要的收获有以下三点:

第一是语言要严谨。论文需客观、严谨,写作时如果有主观的观点,需要有权威的研究支撑,例如文中原材料术语信息类文本,译者就需要先给出信息类文本的权威定义,再根据定义说明为什么原材料属于信息类文本。

第二是语言要简洁。在和老师讨论具体的翻译案例时,译者发现自己翻译不够简洁,甚至有时候为了使用某种翻译技巧而故意去复杂化了翻译,例如在处理被动句人们要求进入劳动力市场的研究生们精通数字技能和知识时,不需要增加额外的主语,直接译为进入劳动力市场的研究生们需要精通数字技能和数字知识更清晰简洁。

第三是翻译理论的结合。在翻译研讨过程中,译者发现自己的有的案例分析在逻辑上还不够清晰,未能很好地结合理论,这一点需要在接下来的论文修改过程中多加注意,同时还可以与其他研究互动,从而丰富自己的内容、增加学术性。

最后再次感谢深夜耐心帮我指导论文的罗老师、何老师、黄老师,老师们为我提出了很多实用的意见,为我后期完善论文指明了方向。


上一条:2020级“译名堂”毕业翻译研讨- 第五十场 下一条:2020级“译名堂”毕业翻译研讨- 第四十八场

关闭

Baidu
sogou