译名堂毕业翻译研讨

2020级“译名堂”毕业翻译研讨- 第五十场

发布日期:2023年03月29日      作者:罗雯怡      编辑:唐敏      审核:余鸿      点击:[]


汇报时间:202332318:30-20:00

汇报地点:线上腾讯会议

汇报学生:罗雯怡

指导教师:廖颖

汇报题目:《数据解读幸福感:改善社会文化政策、实践与研究》(第1-43)汉英翻译实践报告

参与导师:廖颖、孙阳、苏冲

内容简介:

本次翻译文本选自《数据解读幸福感:改善社会文化政策、实践与研究》一书。该书出版于2021年,由英国作家Susan Oman所著。2017年,她在曼彻斯特大学社会学和社会文化变化研究中心获得了博士学位,目前她是英国谢菲尔德大学的一名讲师,参与过许多社会实践项目,拥有丰富的数据分析和调查经验。

《数据解读幸福感:改善社会文化政策、实践与研究》是一本社科类图书,书中提到人们可 以通过追踪随幸福感数据来可视化社会现状,然而随着各种各样数据的出现,“数据误用”和“数据滥用”成了社会问题。作者从数据的历史出发,通过探讨幸福感数据在不同背景下的作用,帮助人们重新审视自己对数据的判断。本次的翻译内容是全书的第一至四十三页,共计15370个字。这部分内容主要为各章节的简介和有关数据的历史。

在翻译该文本的过程中对难点进行了提炼,具体如下:

从词汇层面来看,该文中含有大量的图表和专业术语,包括经济学、心理学、统计学、哲学等领域;从句法层面来看,文中大量使用复合句和长难句,含有同位语、长定语和时间状语等句子成分;从语篇层面来看,原文本逻辑缜密、语言精练,属于专业性较强的信息型文本,同时作者善用各种实例论证自己的观点,使文本又具有呼唤型文本的特点。


译文修改:

1:

STThe UK government refused to commit continued support of free school meals in the 2020 summer holidays. This policy decision about children’s well-being led to a high-profile campaign and a U-turn (that was repeated again in the Autumn).

TT-1: 英国政府拒绝承诺在2020年暑假继续为学校免费供餐。这一有关儿童福利的政策决定导致了一场高调的运动和大反转(这在秋季再次发生)。

TT-2: 英国政府拒绝承诺在2020年暑假继续提供免费的校餐援助。这项有关儿童福利的政策决定引发了一场备受瞩目的反对运动,最后政府的态度发生了180度的转变(英国足球运动员马古斯·拉舒福特在推特上不断发表温情推文,呼吁政府延长继续提供校餐援助,这一举动获得许多网友的支持,最后免费校餐计划得以在秋季继续实施)。

2:

STIts short and longer case studies make this an accessible learning curve, and one that is applicable to experts and novices of all sorts in all our everyday lives.

TT-1: 书中长期和短期的案例研究提供了通俗易懂的学习曲线,可供日常生活中的各种专家和新手使用。

TT-2: 其大大小小的案例研究可供各方面的初学者和专家在日常生活中轻松研习


3:

ST: This use of poverty data is a good example of how well-being data have been used for centuries.

TT-1: 这种使用贫困数据是几个世纪以来人们一直使用幸福感数据的一个很好的例子

TT-2: 这样使用贫困数据和几个世纪以来使用幸福感数据的方式相差无几


4:

ST: As you might imagine, this then changes what shows are thought popular, which are commissioned and recommissioned, the actors in them and who becomes a star.

TT-1: 正如你可能想象的那样,这将改变哪些节目被认为是受欢迎的,哪些节目被委托和重新委托,其中的演员以及谁会成为明星。

TT-2: 你可以想象,这从而改变了什么节目会火,翻拍什么节目会火,演员会是谁,谁会成为明星。

5:

ST: The last one of these press conferences that I personally saw, before finishing this book, was a few days before I was supposed to travel to spend Christmas with loved ones. The whole nation was told that this was no longer to be possible.

TT-1: 在完成这本书之前,我个人看到的最后一次新闻发布会是在我本该和亲人去过圣诞节的前几天。全国人民被告知这是不可能的了

TT-2: 在完成这本书之前,我个人看到的最后一次新闻发布会是在我本该和亲人去过圣诞节的前几天。全国人民被告知限制出行

研讨反思:

通过此次翻译研讨,对翻译的过程有了更加清楚的认识,主要的收获有以下点:

第一、还需要加强理论知识的阅读,因为本次翻译实践选用的是较为新颖的写作框架,需要多个理论的支撑,所以后期还需要加强文献的阅读;

、在翻译研讨过程中,发现句子表达还不够到位译文没有在目的语中达到它本应该达到的效果,所以译者在后面还需要再多读相关文本,积累表达。



上一条:2020级“译名堂”毕业翻译研讨-第五十一场 下一条:2020级“译名堂”毕业翻译研讨 -第四十九场

关闭

Baidu
sogou