主讲人:武波 教授
时间:2023年4月18日(星期二)19:30-21:30
地点:思学楼B106
主讲人简介:
武波,博士,首届国家教委“中英友好奖学金”获得者,现为外交学院英语系教授,主讲“中国文化概论”(英汉双语)。察哈尔学会国际传播委员会研究员,目前主要从事的学术研究领域为国学与中国文化英译,以及跨文化传播。教育部人文社会科学研究项目评审专家,教育部学位中心评审专家,北京市哲学社会科学规划项目评审专家,北京教育考试院高考英语科目考试改革专家组专家。商务部国际商务官员研修学院客座教授。《浙江大学学报》和《当代社会科学》审稿人(2021—),《外语教学与研究》审稿人(2002—2003),《中国应用语言学》审稿人(2006—2015),世界知识出版社《英语沙龙》杂志"翻译真经"专栏主持人(2005),商务印书馆《英语世界》杂志翻译大赛终审专家(2016)。《中国日报》“致经典双语诵读会”全国总决选评委,中央电视台“希望英语”大赛评委,共青团中央“星星火炬”英语大赛评委,海峡两岸口译大赛华北区赛评委。外交部高级翻译张京和何洁的专任翻译课教师(2006)。
英译汉作品:海明威,“似白象的山丘”,《外交青年》,2008,67/69/70三期。
汉译英作品:Li Ruohong, NGOs in China. Hong Kong: Huihong Press.
讲座内容:
构建人类命运共同体,中国文化可发挥重要作用。时代对中国外语人提出了新的要求,要学跨中西,要用好翻译技能,要讲好中国故事。中国文化特质是心物一元,自他不二。其表现形式为尊道贵德,其基本主张德本才末,先义后利,这些都源于中国文化天人合一的自然哲学观,即道法自然,一体两面。报告人将根据以上哲学认识,详细介绍自己的“迻文译化大翻译”学术思想以及对外传译原则和方法。换言之,向世界说明中国或对外大传播,既要翻译语言,又要翻译文化。外译原则一:译随境变。外译原则二:最大公约,最佳对称。外译方法一:迻文译化,“文”指文字,“化”指教化。外译方法二:以我为主,直译优先。
主办单位:外国语学院、人文社会科学处