研究生教学

《翻译理论及实践》课程教学大纲

发布日期:2016年01月21日      作者:      编辑:陈波      审核:      点击:[]

《翻译理论及实践》课程教学大纲

一、课程基本信息

中文名称:翻译理论及实践

英文名称:Translation: Theory  and Practice

开课学院:外国语学院

课程编码:Z0551204

学分:2

总学时:32

适用专业:外国语言学及应用语言学

修读基础: 修读本课程应具备一定的英汉互译能力,了解中外翻译史。

主讲教师:胥瑾(副教授)

二、课程目的任务

1. 课程地位作用

本课程为“外国语言学及应用语言学”专业必修课程,其特点为理论与实践相结合,致力于提高学生的翻译基础理论水平和英汉互译实务能力,有助于培养出具有较高外语运用能力、较高专业理论素养的外语人才。

2. 课程主要内容

本课程围绕翻译的理论及实践两个环节展开。本课程的翻译理论指的是翻译基础理论,包括翻译认识论和翻译运用理论,翻译认识论包括认识翻译的本质、过程、对象、主体、功能、基本矛盾、影响因素等,翻译运用理论涵盖策略论(直译/意译、归化/异化、交际/语义、全译/节译/合译)和价值论(翻译原则、翻译校审、译本批评)。实践环节即数篇英译汉和汉译英文章,以检验学生对理论的把握。

3. 学生应达到的基本要求

1)        形成对翻译的基本认识,包括认识翻译的本质、过程、对象、主体、功能、基本矛盾、影响因素等;

2)        掌握翻译的基本策略及其作用,如直译/意译、归化/异化、交际/语义、全译/节译/合译;

3)        基于对翻译的基本认识,能进行翻译校审和译本批评;

4)        能进行英汉互译实务,且译文能做到信达切。

 

三、教学内容与学时分配

本课程将采用课堂讲授和课堂讨论的形式,按照专题展开。

1.     翻译认识论

教学内容:翻译的定义种种,包括中国翻译定义和西方翻译定义;翻译理论中的“学”与“术”问题。辅之以经典译文赏析和学生自主实践。

教学要求:阅读认识翻译的论文或书籍,如:Bassnett编著的Translation Studies,许钧编著的《文学翻译的理论与实践——翻译对话录》。

学时分配:8学时

2.    翻译策略论

教学内容:翻译中涉及的各种策略,包括直译/意译、归化/异化、交际/语义、全译/节译/合译;辅之以经典译文赏析和学生自主实践。

教学要求:阅读讨论翻译策略的相关文章或书籍,如:Wolfram Wilss所著的The Science of  Translation—Problems and MethodsLawrence Venuti编著的TheTranslator’s Invisibility – A History of Translation.

学时分配:8学时

3.     翻译价值论

教学内容:翻译史上涉及的各种翻译原则,如中国翻译史上提出的按本而传、正译、信达雅、化境、三美论,西方翻译史提出的解说员似翻译和演说家似翻译、斯莱尔马赫的走近读者/走近作者、奈达的功能对等等,并运用这些原则于翻译校审和译本批评。辅之以经典译文赏析和学生自主实践。

教学要求:阅读讨论翻译原则的书籍或文章,如:奈达编写的Translating Meaning,陈福康编写的《中国译学理论史稿》中涉及的翻译原则部分。

学时分配:8学时

4.     翻译实践

教学内容:数篇英译汉和数篇汉译英,学生自主翻译,相互校审,课堂上分享翻译心得。

教学要求:阅读平行文本,包括与所译文章相关的文章、书籍、网络资源。

学时分配:12学时

四、考核方式与成绩评定

1.考核方式:

笔试

2.成绩评定办法:

平时成绩*30% +期末考试成绩*70%

 

五、教材及主要参考书目

1. 教材

1)何刚强.  笔译理论与技巧. 外语教学与研究出版社,2009

2)胥瑾. 英汉对比与翻译教程(第二版). 化学工业出版社,2015

2. 主要参考书目

[1] Bassnett. Translation Studies[M]. Routledge, 2000

[2] Venuti,Lawrence.The  Translator’s Invisibility—A History of Translation[M].上海外语教育出版社,2004.

[3] Wilss, Wolfram.The Science  of Translation—Problems and Methods[M].上海外语教育出版社,2001.

[4]陈宏薇. 汉英翻译基础[M]. 上海外语教育出版社,1998.

[5]陈福康.中国译学理论史稿[M]. 上海外语教育出版社,1996.

[6]冯庆华. 实用翻译教程[M]. 上海外语教育出版社,1997.

[7]何刚强. 当代英汉互译指导与实践[M]. 华东理工大学出版社,1996.

[8]许钧. 文学翻译的理论与实践——翻译对话录[Z]. 译林出版社,2001.

[9]许渊冲. 诗书人生[Z]. 百花文艺出版社, 2005.

 

六:其他需要说明的问题

 

 

大纲执笔人:胥瑾

大纲审批机构:                     外国语学院学术(或教授)委员会

                                           2015  8    10  

上一条:《应用语言学》课程教学大纲 下一条:《第二语言习得》课程教学大纲

关闭

Baidu
sogou