主讲人:罗益民
时 间:2018年10月25日15:30—17:30
地 点:思学楼B307
内容简介:
本讲座讨论原语言、译者和目的语的关系,认为原语言是一个定数,经译者之手的目的语是一个变数,其间的关系是三者之间的一个函数。正确把握其间的关系,是译者应予以遵循的本质原则。讲座还将说明,中西经典文学作品的阅读质与量,是产出优质译作的基本修养和必要条件,能读好,则能译好,这也是把握翻译质量的一个重要条件。
主讲人简介:
罗益民,北京大学博士,美国哥伦比亚大学富布莱特研究学者,西南大学教授,文学、哲学博士导师,任西南大学外国语言学与外语教育研究中心副主任,吴宓研究中心副主任,莎士比亚研究中心主任,辞书研究所所长,重庆市莎士比亚研究会会长,中国莎士比亚研究会副会长,全国英国文学学会副会长,中外传记文学研究会副会长,中国英语诗歌研究会副会长,为国内多所高校兼职、客座教授。在国内外40多种刊物上发表论文97篇,出版《天鹅最美一支歌》、《莎士比亚十四行诗版本批评史》、《英国文学选读》、“给孩子讲莎士比亚”(3辑28种,被Royal Collins出版集团译成英语在国外出版)等各类著作近30种, 主持、主研国家社科基金项目《拓扑隐喻学理论及其在文学批评中的应用》等各级各类课题10余项,在厦门大学、中山大学、南京大学、浙江大学、河南大学等高校讲学100余次。
主办单位: 科研处、外国语学院