学院新闻

依托翻译工作坊,提升教师综合素养 ——教师挂职培训第三阶段总结

发布日期:2020年08月10日      作者:      编辑:罗琴琴      审核:      点击:[]

继翻译技术培训之后,教师暑期挂职培训进入第三阶段——翻译工作坊。翻译工作坊类似于商业性的翻译中心,由两个或两个以上的译者集中在一起进行翻译活动,在翻译过程中,译者们互相交流,通过合作解决问题。

本阶段的翻译工作坊分为三个模块。第一个模块侧重于翻译项目管理,该模块主要结合翻译项目管理的理论与实践,通过总结一线实战经验和剖析真实案例,帮助老师们从翻译职业化的角度了解项目管理的各个阶段,从而更好的了解翻译行业标准和职业道德规范。第二个模块侧重于应用类文本翻译,主要针对技术类、商务类、出版类文本,结合实际项目案例,通过对实例的练习、讲解和讨论,帮助老师们进一步提升应用类文本的翻译思路和方法。第三个模块是基于翻译工作坊的翻译项目实践,老师们自行组建翻译项目团队,直接参与笔译项目中的管理、翻译、审校、定稿等流程,在企业模式下通过实操、研究、讨论和团队协作,完成翻译任务,分享翻译经验,交流翻译成果。


在本次翻译工作坊项目实践中,老师们以小组为单位,分别借助不同的软件Trados Memoq,进行多人在线协作式的翻译实践,合作完成了三次典型的真实翻译项目。在实践中,老师们轮流承担翻译流程中的不同角色,包括项目经理、翻译经理、译员、审校等,互相商讨翻译中出现的问题,合作解决技术难点,老师们的翻译技术应用能力得到了较好的提升,同时对于翻译项目管理流程以及翻译过程中的不同角色也都有了更深刻的认识和体验。



通过本次翻译工作坊,教师的综合素养得到了较好的提升。挂职老师们认为,本次实践不仅提高了自己的翻译项目管理能力、技术应用能力、信息检索能力、双语转换能力、文字排版能力等,而且还为今后在课堂教学中如何有效利用翻译工作坊实施项目制教学提供了新的思路。


上一条:外国语学院与上海文化贸易语言服务基地共商合作新模式 下一条:聚焦翻译技术应用,助力信息素养提升 ——教师挂职培训第二阶段总结

关闭

Baidu
sogou