在信息技术教育应用日益凸显的今天, 教师信息素养的高低会直接影响教师的专业化发展和人才培养质量。本次参培教师均为翻译专业硕士(简称MTI)导师, 导师熟练掌握翻译技术, 提高自身信息素养与技能, 是信息时代的要求也是MTI教育教学的需要。因此,继第一阶段SDL TRADOS软件操作培训后,上海文化贸易语言服务基地为我院教师安排了其他实用翻译软件的操作培训,重点讲解了MEMOQ的操作与实际应用。
在这一阶段的培训中, 基地培训师查聪聪首先分析了计算机辅助翻译教学的难点,例如学生的思维模式、教学时间安排和缺少真实项目等问题,并根据自己对各高校课程设置、教学情况的了解对以上这些问题提出了自己的看法和解决方案。然后,详细介绍了整个翻译活动流程, 即译前准备、译中到译后审校等,以及其中涉及到的重要细节和可能遇到的问题。她还介绍了目前国内几种典型的教学模式:普通模式——理论加实践操作;北京大学模式——小型项目模拟;北语模式——大型项目实践和上外模式——市场项目实践。
之后,査老师详细介绍了MEMOQ的用法。相比SDL TRADOS,MEMOQ是一款小而集成的翻译软件,广受翻译从业人员欢迎。同样,这款软件的核心是翻译记忆和术语管理,这两项功能为译者的后续翻译提供了极大便利,能有效节约翻译成本、提高翻译效率。査老师从新建项目开始,逐步演示如何在MEMOQ中导入待译文件以备翻译,以及如何建立、导入新的记忆库和术语库,同时她还对整个过程中可能会出现的各种失误和问题,进行了梳理与总结,帮助大家有效地避免了不必要的问题,也让大家深刻意识到重视细节的重要性,因为每一步小的失误或误操作都可能会影响到后续翻译进程和翻译效率。
最后査老师为老师们讲解了其他实用翻译小软件,并结合实例对其操作进行了演示与示范。在查老师的指导下,大家熟练掌握了ABBYY FINEREADER、ABBYY ALIGNER以及文本整理器和如何分别提取英语和汉语的小技能等。
本阶段的挂职培训,不仅使参培教师熟练掌握了MEMOQ及其他实用翻译软件或工具的使用, 较好地提升了自身信息技术素养,而且对于教师专业成长和教育教学质量的提高也将起到积极有效的推动作用。