培训第一周,上海文化贸易语言服务基地为我院教师安排了计算机辅助翻译专题讲座、翻译技术(SDL Trados)操作培训、语言资产管理等课程,培训内容丰富,教师收获颇丰。
7月17日,基地总经理毛隽博士为我院教师重点介绍了上海文化贸易语言服务基地的发展历程、专业服务、专家学者、合作伙伴、主要产品及国内外布局等,并和老师们一起探讨了翻译技术和人工智能的历史、现状及未来发展趋势,语言服务行业人才培养的核心要素等。他认为,当代教师在提升个人专业能力的同时,要积极拥抱技术,在挑战中寻求机遇。
在接下来的课程中,基地软件产品培训师赵丹宏首先以《语言翻译与产品本地化》为题,向老师们阐述了“语言翻译”及“本地化”的概念及语言服务在企业本地化业务中的价值,专业译员的职业定位与技能要求,翻译专业人才培养与本地化及本地化技术的结合方式等,加深了老师们对“本地化”相关概念的了解,同时为之后的操作培训奠定了良好的基础。
在掌握翻译技术相关理论知识后,赵丹宏老师对老师们重点关注的SDLTrados应用与操作进行了详细的讲解与示范。SDL Trados基于翻译记忆的原理,是目前世界上最流行的计算机辅助翻译(CAT) 软件。此次培训主要涉及翻译记忆库、翻译术语库的创建与管理、Autosuggest字典的建立及使用、翻译项目基本工作流、语言管理、SDL Multiterm术语库新建及管理、术语提取、语料对齐等实际操作知识。培训注重“技术”与“翻译”的平衡,以“技术”为出发点,以“翻译”为落脚点。
在连续几天的培训中,赵丹宏老师带着大家一步一步熟悉操作流程,耐心地为我院教师进行答疑解惑。老师们勤学苦练,较好地掌握了Trados的基本操作,并顺利通过了SDL Trados Studio资格证书考试。
SDL Trados,作为世界上最流行的计算机辅助翻译(CAT) 软件之一,在全球拥有20万多客户,全球500强企业有超过90%的公司都在使用SDL Trados为日常的本地化翻译工作服务。本周的培训帮助老师们熟悉了这一重要软件Trados的具体应用与操作,不仅有助于提升教师自身的翻译技术应用能力,更有助于教师在今后的翻译教学与实践中更有效地指导学生,帮助其灵活应用翻译技术提高翻译效率,从而对于提升翻译人才培养质量,增强学生就业竞争力都将有着较强的推动作用。