内容简介:
本次翻译的源文本由四川快译猫信息科技有限公司所提供,标题为Gozo Renewable Electric Energy Neutral Island Project Feasibility Study for Innovation Fund Application,该材料撰写于2020年10月28日,是博莱克威奇公司(Black & Veatch)为上海电力(马耳他)控股有限公司于马耳他共和国进行的戈佐岛可再生电能零碳岛项目申请欧盟创新基金所撰写的可行性研究报告。
本次翻译实践中,译者主要对第一章至第六章进行翻译,内容分别从零碳岛项目背景、项目与欧盟创新基金的契合度、马耳他共和国当地现有电力网络介绍、戈佐岛可再生电能零碳岛项目介绍、漂浮式海上风电技术、项目并网评估等方面详细阐述了项目的可行性与创新性。
该可行性研究报告属于能源科技类文本,涵盖领域涉及政策性文件,能源与风力发电以及法律合同等方面多学科知识。在词汇层面,除科技类文本中大量专业术语外,还存在大量缩略语和电力计量单位;在句子层面,原文存在一部分复杂句,句型结构较为复杂,语法和句型相互交叉,使得整个句式翻译难度增加;在语篇层面,原文涉及能源、政策以及法律合同等方面的文本内容,如何把握不同部分语言风格,使译文体现出相应行业的文本特点,且语言准确流畅具有可读性,是翻译过程中的难题。
译文修改:
例1:
ST:As indicated, maintenance of the control system equipment will fall under the related maintenance of IT equipment for the equipment owner. The equipment and software itself have no unique or special maintenance needs that need to be incorporated or addressed beyond those typical to other already supported equipment.
TT1:如前所述,控制系统设备的维护属于设备所有者对IT设备的相关维护范畴。除了其他已支持设备所需的标准维护措施外,该设备和软件本身并无其他特殊或额外的维护需求需要纳入考虑。
TT2:如前所述,控制系统设备的维护属于设备所有者对IT设备的相关维护范畴。除了其他已支持设备所需的标准维护措施外,该设备和软件本身并无其他独特的维护需要纳入处理。
例2:
ST:The primary hurdle which arises from the conversion from non-renewable to renewable energy sources is that renewable energy sources fluctuate while energy base loads are constant. PV energy fluctuates on a daily basis, with peak output at midday and zero output at night, and on a seasonal basis. Wind energy fluctuates depending on the wind speed and direction at any given moment in time.
TT1:从不可再生能源转化为可再生能源的主要阻碍是,在能源基础负荷恒定的情况下,可再生能源不够稳定。光伏能源在中午时段达到其输出峰值,而夜晚则完全停止输出,产能每天都在随时间波动,并且这种波动还受到季节因素的影响。在任何时间点,风能产出都会根据风速和风向而实时波动。
TT2:从不可再生能源转化为可再生能源的主要阻碍困难是,在能源基础负荷恒定的情况下,可再生能源产出不稳定。光伏能源在中午时段达到其输出峰值,而夜晚则完全停止输出,产能每天都在随时间波动,并且这种波动还受到季节因素的影响。在任何时间点,风能产出都会根据风速和风向而实时波动。
例3:
ST:Given that the water depths at the four sites under consideration are greater than 150m, floating foundations have been proposed for the Project rather than the most suitable fixed alternative - the truss jacket foundation - which would be highly challenging and expensive to construct.
TT1:鉴于目前纳入考虑的四个地点水深均超过150米,因此,建议本项目采用漂浮式基础,而不是最合适的固定式替代方案——桁架导管架基础,固定式基础的建造极具挑战性,而且成本十分高昂。
TT2:鉴于目前纳入考虑的四个地点水深均超过150米,因此,建议本项目采用漂浮式基础,而不是最合适的固定式替代方案——导管架下桁架基础,固定式基础的建造极具挑战性,而且成本十分高昂。
研讨反思:
本次“译名堂”翻译研讨活动使我收获颇丰,不仅解决了很多文本上的翻译难题,也使我学习到了很多翻译中的实用技巧。首先,翻译工作并非简单地将一种语言转换为另一种语言,而是需要在深入理解原文的基础上,结合目标语言的文化背景、语言习惯,进行巧妙的转换与再创造。在翻译实践的过程中,译者仍然有部分译文过于拘泥于原文的字面意思,没有做到理论与实践的有机结合。如例1中“unique or special”和“incorporated or addressed”两组意义相近的词语能够进行合并,精简译文,使表达更加流畅。其次,尤其在科技类文本的翻译中,译者需要熟悉原文有关技术的工作原理,了解行业基本常识与知识,从而更好地指导自己的翻译。最后,要将原文的整体性纳入考虑,在翻译时从上下文的角度考察译文,使语篇更加连贯。
总的来说,本次研讨使我更加深入地认识到科技文本领域翻译工作的责任和面临的挑战,科技文本不同于其他类型的文本,其涉及的专业知识广泛而深入,每一个术语、每一个概念都需要精确把握,以确保翻译的准确性。感谢各位老师的耐心指导和精彩讲解,他们的专业知识和丰富经验让我受益匪浅。
照片: