内容简介:
本次翻译实践报告的翻译材料由成都市思译翻译有限公司提供,选自中国葛洲坝集团海外投资有限公司投资巴基斯坦的Suki Kinari水电站项目招标计划书(MW SUKI KINARI HYDROPOWER PROJECT)。该翻译材料源文本语言为英语,共六章,主要介绍了Suki Kinari水电站以“投资-建设-运营-移交”的方式进行建设。每章节都细化成多个小节对项目各部分进行了详细的介绍,包括水库选址、施工前准备、施工用材、水电站各部分设计标准、施工要求及招标计划书拟定等事项。译者选取第一章及第二章节选部分作为本次翻译实践报告的源文本。
译文修改:
例1:
ST: The project will consist of areservoir, Diversion and IntakeStructure(D&IS) on the Kunhar River together with two spillways and ancillarystructures.
TT1:Suki Kinari水电站建在Kunhar河上,包括水库、引水取水建筑物,以及两条溢洪道及辅助建筑物。
TT2:Suki Kinari水电站建在Kunhar河上,包括水库、引水取水建筑物,以及两条溢洪道及辅助建筑。
例2:
ST: Four hours peaking operationis plannedif the flows are equal to or higher than the rated discharge while the off-peak energywill be generatedwith the remaining flows keeping in view the allowable minimum flows through the turbines.
TT1:如果水流等于或高于额定流量,计划保持四小时峰值发电;而在其余流量条件下按可以流经水轮机组的最小流量产生非峰值发电。
TT2:如果水流等于或高于额定流量,计划四小时峰值发电;而在其余流量条件下按可以流经水轮机组的最小流量保持非峰值发电。
例3:
ST: ①The Contractor shall provide all logistic, superintendence, labor, plant,materials, supplies, documents, equipment, tools, temporary works and any other things,②whether of temporary or permanent nature,③whether specifically mentioned in theses bidding documents or not, as are necessary to complete, test and remedy any defects.
TT1:②不论是临时或永久长期性质,也不管招标文件是否提到,③承包商都应提供保证工程完工、工程检验和工程缺陷弥补的①所有后勤、监督、劳务、生产设备、材料、物资、文件、设备、工具、临时工程及其他工作相关事宜。
TT2:不论临时工程、永久工程或招标文件中是否涉及,承包商都应提供保证工程完工、检验和缺陷修复的所有后勤、监督、劳务、生产设备、材料、物资、文件、设备、工具、临时工程及其他工作相关事宜。
例4:
ST: It is desirable that this tunnel shouldbe completedbefore the powerhouse benching level at El 1366.50mis achieved, so as to facilitate spoil removal in the cavern between El 1365.50 and 1358m.
TT1:为了清除1358-1365.5m洞室中的弃土,该隧洞需在厂房高度达1366.5m之前完工。
TT2:理想状态下,该隧道应在厂房高程达1366.5m之前完工,以便于清除高程在1358-1365.5m之间的建渣。
研讨反思:
本次“译名堂”为译者解决了很多文本的翻译难题,也为译者的翻译实践提出了很多实用的意见。如在例1中,同样一个词语在不同的语境中表达不通的含义,“structure”一词在水利水电工程中为专有名词,需要译为“建筑物”。而同样一次出现在同一句中,译者在老师们的建议下,将后者译为“建筑”,该依法更适合中文的表达习惯。又如例2中的“generated”一词,本意是“产生”的意思,但在该句的语境中,不能简单的翻译为“产生”,文本传达的信息是,即使在水流量不大的情况下,也要保持峰值发电,因此,译为“保持”要更优于“产生”。例3的翻译中,老师们为译文提供了更加精炼、准确的依法,优化了译者原来的翻译。例4中,译者最开始没有译出EL的意思,给读者造成了一定的语言障碍,并且原来的译文没有将原文的信息传达准确。在“译名堂”老师们的建议下,修改了译文,提高了译文的可读性。