一、内容简介
翻译材料来源于笔者在成都思译翻译有限公司实习时所参与的翻译项目《木戈贾尔油田7000m3/d污水净化装置工程》,翻译材料已获公司授权。
翻译材料共十章内容,全文共计54781字,是联合石油有限公司在2021年提供的一份油田污水净化装置安装的施工设计方案。工程主要包括土建施工、管道安装、设备制安及相应的电气、仪表、通讯及结构安装等配套公用工程施工等。
本人此次的翻译内容集中于设备制安和管道安装部分。为文章的第五章和第六章,共计一万五千余字。
二、译文修改
例1:
ST:设备吊装前,安装人员根据设备安装标高,选择合理的垫铁组,依据设备预留灌浆螺栓孔之间的距离,确定垫铁组数量。
TT1:Before hoisting the equipment, the staff shall choosea reasonable typeof chocksaccording to the installation elevation of the equipment. Then, according to the distance between the reserved grouting bolt holes, the number of chocks is determined.
TT2:Beforehoistingthe equipment, the type ofchock groups should be selected based on the installation elevation of the equipment. The number of chocks should be confirmed based on the distance between the reserved bolt holes of the equipment.
例2:
ST:当设备制造厂家有特殊要求时,应按照说明书及有关安装图纸要求对设备进行精平。
TT1:When the equipment manufacturer shows special requirements, the equipment shall be adjusted according to the instructions and relevant installation drawings.
TT2:The equipment shall be adjusted as per the instructions and relevant installation drawings if specially required by the manufacturer.
例3:
ST:根据设备重量和安装位置,本工程静设备就位,根据设备重量采用人工或吊车就位。
TT1:According to the weight and installation position of the equipment, it shall be lifted manually or by crane.
TT2:The equipment shall be lifted manually or craned according to its weight and mounting position.
三、研讨反思
参加完这次工程翻译研讨会,我有许多收获与思考。这次研讨会不仅为我提供了一个深入了解工程翻译领域的机会,也让我对自身的翻译技能有了更清晰的认知。
首先,我意识到工程翻译并不仅仅是简单的语言转换。它涉及到对专业术语的准确理解、对技术细节的精确把握,以及对工程背景知识的深入了解。在翻译过程中,我们需要充分考虑到不同语言和文化背景下的表达习惯,以确保译文的准确性和可读性。同时,我们还需要不断关注工程领域的最新动态,以便及时更新我们的翻译知识和技能。
接着,我反思了自己在工程翻译方面的不足和需要改进的地方。我发现自己在专业术语的掌握和工程背景知识的理解上还有待加强。为了提升自己的翻译能力,我决定在未来的学习和工作中,更加注重对专业知识的积累和实践经验的总结。同时,我也会积极参与各种翻译培训和交流活动,以便不断提高自己的翻译水平和综合素质。
总之,这次工程翻译研讨会让我受益匪浅。它让我对工程翻译有了更深刻的认识和理解,也让我对自己的翻译技能有了更清晰的认识和定位。我相信在未来的学习和工作中,我会不断努力提升自己的翻译能力,为推动国际交流与合作贡献自己的力量。
四、研讨会照片