译名堂毕业翻译研讨

2021级“译名堂”毕业翻译研讨-第39场

发布日期:2024年03月14日      作者:张灵芝      编辑:唐敏      审核:余鸿      点击:[]

内容简介:该翻译项目的源语文本选自《SV污水处理厂招标文件》第121页至第188页,共计1.5万余字。《SV污水处理厂招标文件》文本为措辞严谨,具有较强工程知识背景的商务招标文件,内容包括污水处理厂的施工要求,以及对工程各方权利和义务的规定。所选材料部分对污水处理环节中的出水消毒、污泥处理与处置、臭气控制、工艺控制与监测、工艺监测和取样要求、碳加药系统、化学品储存和防液墙等步骤作了详细阐述.在文体上,作为信息类文本,同时归属于法律英语和科技英语文本类型,招标文件的文体正式规范,译文用词严谨,不可随意翻译。在内容上,该文本专业性强、专业术语多;对译者来说,由于招标文件文本的逻辑性强,因此把握句子核心内容为重难点之一。其次,文中多长难句,以多个状语和从句的形式呈现;多被动句。

译文修改:

例1:

ST: The overall UV channel hydraulic design shall be endorsed by means of commercial 3D CFD models using the latest version of either Flow3D or Fluent. The modeling shall be carried out by a competent organization with at least ten (10) year experience and three (3) relevant job references as accepted by the Engineer.

TT1:紫外线通道水力设计应支持使用最新版flow 3D或Fluent的商业3D CFD模型。建模由具有资质的团队完成,该团队应具备工程师认可的至少十年工作经验和三个相关岗位经验.

TT2:紫外线通道水力设计应支持使用最新版flow 3D或Fluent的商业3D CFD模型.建模团队应具备监理工程师认可的至少十年设计工作经验和三次相关的工作经历.

研讨反思:招标文件中,大写的“Engineer”或其他有金沙娱场城app7979关于职务的词语需注意不能译为寻常用法, “(3) relevant job references”译为“三个相关岗位经验”并不恰当,此处想表达的是监理工程师应认可建模团队的工作经验,包括但不限于至少十年的建模工作经验和三份与建模相关的设计经验或三次相关的工作经历.在招标文件的翻译中,想要传达出原文的含义,把握其逻辑十分重要,译者在翻译的过程中不能被长句带偏,需理解核心含义,层层递进,找到其背后的真正含义.

例2 :

ST: Lamps without maintenance coating or that do not have four (4) pins are considered instant-start and are not acceptable due to reduced reliability and increased maintenance and operating costs.

TT1:由于安全系数低、维护和运行成本高,无防护涂层或无四角固定的紫外灯被认定为即时启动式而不被接受。

TT2:瞬时启动式紫外灯或无防护涂层、或无四角固定、安全系数低、维护和运行成本高,因此不被接受.

研讨反思:经译者查证, “instant-start”应译为“瞬时启动”.此外,由于TT1保留了原文语句进行翻译,前长后短的句子模式并不符合中文读者的阅读习惯.进一步深究原文, “without maintenance coating or that do not have four (4) pins are considered instant-start”以及“reduced reliability and increased maintenance and operating costs”虽然在原文中表述在了不同的地方,但想表达的都是瞬时启动式紫外灯不被接受的各类情况,于是在TT2中,译者用了四个并列短语表达各类情况,语言简洁精炼,易于理解.

例3:

ST: All ductwork shall have a trapped gravity drain at all low points for automatic draining of the duct. Where ducts can be isolated they shall either be suitable to take the full negative pressure from the fan system or shall be provided with emergency vacuum relief measures;

TT1:在所有管道系统的低点设置截流重力排水管,进行自动排水。在管道隔离安装的情况下,适合通过风机系统获得全部负压,或提供紧急真空释压措施。

TT2:在所有管道系统的低点设置截流重力排水管,进行自动排水。在管道能够隔离的情况下,或适合通过风机系统获得全部负压,或提供紧急真空释压措施获得负压.

研讨反思: “Where ducts can be isolated”指的是管道能够被隔离的情况,该管道并非全部进行隔离,原文更没有提及“安装”一词.管道隔离的情况下,要么通过风机系统获得负压,要么提供紧急真空释压措施来获得负压. TT1没有将这两种获得管道负压的情况阐述清楚,译者需进一步了解污水处理措施的专业技术知识,大量阅读平行文本,从而更加深刻地理解其运行规则,便于翻译.

上一条:2021级“译名堂”毕业翻译研讨-第40场 下一条:2021级“译名堂”毕业翻译研讨-第38场

关闭

Baidu
sogou