译名堂毕业翻译研讨

2021级“译名堂”毕业翻译研讨 第30场

发布日期:2023年12月28日      作者:尹雪      编辑:唐敏      审核:余鸿      点击:[]

内容简介:

该翻译材料节选自报告Methodologies for Assessing the Induced Activation Source Term for Use in Decommissioning Applications,是国际原子能机构(International Atomic Energy Agency)出版的《安全系列报告》(Safety Reports Series)中的第95号文件。

该报告由五个小节和五个附件构成。本次实践以报告的第一节和第二节(共计18258字)为翻译文本,内容主要涉及:诱导活化源项信息对核设施安全退役的重要性;该报告对于国际原子能机构各成员国的指导意义;报告中讨论的源项的侧重点;该报告的结构安排;粒子诱导活化计算的基本介绍(包括计算过程、计算模型和工具、计算方法、数据质量);评估活化计算方法时参数的确定;评估诱导活化源项时方法的选择;活化计算结果的应用;活化过程运用的相关物理知识;评估活化源项时需要做出的假设和其他考虑因素;可以确定粒子诱导活化源项的计算机程序。

本次翻译实践以尤金·奈达的功能对等理论为指导,从词汇、句子、篇章三个层面对译文进行分析。


译文修改:

例1:

ST:For the purposes of this report, the source term is defined as the quantity of radionuclides (and their spatial distribution in the host material of structures, systems and components (SSCs)) that needs to be processed, treated or removed in order to meet the regulatory requirements for releasing the facility from regulatory control.

TT1:根据本报告的目的,源项指的是,为解除设施监管控制以到达监管要求而需要加工、处理或移除的放射性核素的数量(及其在结构、系统和组件(SSCs)的主材料中的空间分布)。

TT2:为了本报告的目的,将“源项”定义为“为了满足解除设施监管控制的法规要求而需要处理、处置或移除的放射性核素的数量(以及它们在结构、系统和组件(SSCs)的主材料中的空间分布)。”


例2:

ST:Quality may also include such parameters as spatial resolution as it relates to the level of detail required for use with the components being studied.

TT1:因为空间分辨率等参数与所研究的组件一起使用所需的详细水平有关,所以质量还可涉及这些参数。

TT2:质量还可能包括空间分辨率等参数,因为它们与所研究的组件使用时所需的精确度呈正相关。


例3:

ST:For example, because chemical and radiochemical analyses can require significant time and resources, it may be cost effective to determine which regions were not exposed to particle fluxes, as they are unlikely to merit detailed analysis.

TT1:例如,由于化学和放射化学分析可能耗费大量的时间和资源,因此确定哪些区域没有暴露于粒子通量可能具有成本效益,因为它们不太可能值得详细分析。

TT2:例如,化学和放射化学分析可能需要大量时间和资源,所以转而确定哪些区域没有受到粒子通量的影响可能会更经济一些,因为这些区域不太需要进行详细的分析。


例4:

ST:In some special cases, radionuclides can be produced by incident particles at much lower energies as a result of exothermic nuclear reactions that either produce radionuclides directly or emit neutrons capable of inducing radioactivity through their secondary interactions.

TT1:在某些特殊情况下,由于放热核反应直接产生放射性核素或通过次级相互作用发射能够诱导放射性的中子,入射粒子可以以低得多的能量产生放射性核素。

TT2:在某些特殊情况下,由于发生了放热核反应,入射粒子可以以更低的能量产生放射性核素,这些反应要么直接生成放射性核素,要么释放出能够通过次级作用引发放射性的中子。


例5:

ST:If a decision is taken to adopt a conservative approach in the assessment of the activation source term, it may be useful to determine how that approach affects the various applications being considered for use with the activation calculations.

TT1:如果决定在活化源项评估中采用保守方法,则确定该方法如何影响正考虑同活化计算一起使用的各种应用可能是有用的。

TT2:如果决定在活化源项评估中采用保守方法,那么或许可有助于确定这种方法究竟对正考虑使用的各种与活化计算相关的应用有何影响。


研讨反思:

经过本次译名堂毕业翻译研讨,我深刻认识到了解翻译材料中相关基础概念对科技文本翻译的重要性。这次研讨为我打开了一扇通往翻译更深层次理解的大门,让我认识到翻译不仅仅是语言转换,更是一场深入学科领域的知识探索。

首先,通过与老师们共同分析实例,我意识到科技文本中蕴含的专业术语和概念是确保翻译准确性的基石。对原文本中基础概念的深入了解有助于避免在翻译过程中出现的误解或术语歧义。此外,学习掌握文本中的相关概念是将译文处理得更加准确的必要前提,否则就有可能导致译文的不通顺,影响译文的可读性。比如在例4中,我之前的译文不简洁明了,读下来不知道想要表达的重点是什么。在经过老师的点播,明晰了“放射性核素”、“入射粒子”和“放热核反应”的概念后,修改后的译文明显更加合理,更具可读性。

总的来说,这次研讨让我更深刻地认识到翻译者在科技文本领域的责任和挑战。了解相关基础概念是确保翻译质量、保持专业性的关键步骤。感谢老师们的耐心指导,这次研讨让我在科技翻译的道路上迈出了更为坚实的一步。


上一条:2021级“译名堂”毕业翻译研讨 第32场 下一条:2021级“译名堂”毕业翻译研讨 第31场

关闭

Baidu
sogou