内容简介:
本翻译项目来源于快译猫翻译有限公司,翻译实践选取了首页至第五节附录A的内容,共16418字。这是一份用于管理井控事故、解决钻井相关问题的应急预案。除此之外,预案还是设备应用和各种井控程序的指导文件。
译文修改:
例1:
ST: If surface pressures are too high for safe stripping operations (including situations where the pipe is "light"), an off-bottom kill should be considered using volumetric and circulation techniques (i.e., volumetric control until influx is above bit then constant bottom hole pressure circulation).
TT1:如果地面压力太高,不能安全地开展强行起下钻作业(包括钻杆“较轻”的情况),则应该考虑采用容积法和循环法进行井底压井(即,进行容积控制,直到井侵液面超过钻头,井底压力循环稳定为止)。
TT2:如果地面压力太高,不能安全地开展强行起下钻作业(包括钻杆控制倒返的情况),则应该考虑采用体积法和循环法进行压井(即,进行体积控制,井侵液面超过钻头后,再保持井底压力循环稳定)。
例2:
ST: Typical support for a Level 3 response would also include mobilization of well control specialists to the site and to the CDB Gas Project office, logistics support for and mobilization of special equipment and services, planning and implementation of intervention procedures, planning and drilling of relief wells, design and implementation of dynamic kills, or other special kill procedures.
TT1:对于3级事故的响应支持通常还包括:动员井控专家到达现场和CDB天然气项目办公室;为专业设备和服务提供后勤并开展相关动员工作;制定相关计划,实施修井程序;制定计划,钻探救援井;设计并执行动态压井作业,或者执行其它专业压井程序。
TT2:对于3级事故的响应支持通常还包括:动员井控专家到达现场和CDB天然气项目办公室;调配专业设备和服务,组织后勤工作,同时开展相关动员工作;制定并实施修井程序;规划并钻探救援井;设计并执行动态压井作业,或者执行其它专业压井程序。
例3:
ST: The first order of business is to determine critical aspects of the situation, perform a hazard analysis, and establish safe working principles for intervention (i.e., hot zones, safe areas, access control and accounting, emergency evacuation plans, etc.).
TT1:首先,需要确定事故情况的关键环节,开展危害分析,制定安全修井工作(即,从考虑热区、安全区域、门禁、监控、紧急疏散计划等方面考虑的)原则。
TT2:首要任务是确定事故情况的关键环节,开展危情分析,为修井工作制定安全工作准则(即,考虑高危区域、安全区域、出入管控、人员清点、紧急疏散计划等)。
研讨反思:
通过此次翻译研讨,对翻译的过程有了更加清楚的认识,主要的收获有以下两点:
第一,译者应深入阅读原文本并广泛查阅中英文平行文本。通过此次翻译探讨,译者发现自己对原文本的理解不够深入,应该广泛阅读此类型文本的平行文本,了解井控相关术语,只有深入了解原文本以及相关专业知识之后,才能翻译出准确的译文。
第二,译者不应完全拘泥于原文本的内容,在不影响原文意思传递的同时,应该灵活处理句式和词语。译者在处理译文时,过分拘泥于原文本内英文的表达方式,所以译文中部分句子的表达略微生硬,读起来不顺畅。在研讨过程中,老师们强调了不应字对字、词对词地处理译文,需根据原文本的内容灵活处理,对译文进行增译或减译,使译文简洁、易于读者理解。
照片: